Wednesday, February 3, 2010

Плотоядных бактерий
7/20/2001 8:00 AM 7/20/2001 8:00 утра


Caught in the Nick Caught In The Nick

When a medical student examined Lee Wattenberg's infected hand, she suspected the worst. Когда студент-медик стороны рассмотрели инфицированным Ли обрадовало, она подозревается худшее. Thanks to her fast action—and the expertise of the University medical staff—the renowned cancer researcher survived a life-threatening encounter with flesh-eating bacteria. Благодаря ее быстрым действиям и опыт университета медицинского персонала и известный исследователь рак пережила угрозу для жизни сталкиваются с плотоядными бактериями.

By Peggy Rinard Пегги Rinard

It all started with a tiny crack in the skin on his right thumb, probably caused by the cold, dry January air, or perhaps it was a paper cut. Все началось с маленькой трещины в коже на большой палец правой руки, вероятно, связано с холодной, сухой воздух январе или, возможно, это была бумага "Вырезать". Lee Wattenberg (MD '50), the University of Minnesota Medical School professor well-known for discovering that eating broccoli helps prevent cancer, studied the cut briefly, decided it wasn't worthy of a Band-Aid, and headed off to meet a friend for a game of tennis. Ли обрадовало (MD '50), Университетом штата Миннесота профессор Медицинской школы хорошо известны обнаружив, что едят брокколи помогает предотвратить рак, изучал Cut короче, решили, что это не достойно Band-Aid, и отправились, чтобы встретиться Друг для игры в теннис.

By the time he arrived at the tennis court, however, the cut hurt more than it should have. К тому времени, он приехал на теннисный корт, однако, сократить пострадал больше, чем следовало бы. Wattenberg's thumb began to swell and he felt some flu symptoms coming on, so he forfeited the game and returned home, where he sat at his dining-room table until his wife arrived home that evening. Ваттенберг палец начал опухать, и он почувствовал какое-то симптомы гриппа надвигается, так что он теряет право на игру и вернулся домой, где он сидел за обеденным столом, пока его жена приехала домой в тот вечер. As he sat, Wattenberg felt his energy fade with the late winter afternoon light, and his thoughts scatter like pieces of a puzzle. Когда он сидел, обрадовали чувствовала его энергию Fade с конца зимы свет днем, и мысли его разброс, как части головоломки.

"When my wife came home, I told her, 'I've got to get organized because my thumb really hurts,'" Wattenberg recalls. "Когда моя жена пришла домой, я сказала ей:" Я должен получить организовали, потому что мой палец действительно больно, "обрадовали напоминает. "Then I wondered what I was talking about." "Тогда я подумал, что мы говорили о".

Esther Wattenberg, a professor in the School of Social Work, knew immediately something was very wrong when she saw how weak and confused her husband was, but the only apparent problem was an infected cut on his thumb. Эстер обрадовали, профессор Школы социальной работы, сразу поняла, что что-то очень неправильно, когда она увидела, как слабый, и путать ее мужа, но только кажущаяся проблема инфицированы сократить на большом пальце. At age 79, Lee Wattenberg continues to conduct research and remains physically and mentally vigorous. В возрасте 79 лет, Ли Ваттенберг продолжает проводить исследования и по-прежнему физически и психически энергично. Esther called her daughter, Betsy Wattenberg, an associate professor in the School of Public Health, and together they talked Lee into a trip to Fairview-University Medical Center, just a few minutes from the Wattenbergs' home. Эстер назвал ее дочь, Бетси обрадовали, адъюнкт-профессор в Школе общественного здравоохранения, и вместе они говорили Ли в поездке в Fairview-медицинский центр университета, всего в нескольких минутах ходьбы от Wattenbergs 'домой.

The family arrived at the emergency room at about 8 pm, and a doctor diagnosed Wattenberg with cellulitis, an inflammation of subcutaneous tissue that isn't uncommon. Семья прибыла на скорой помощи примерно в 8 вечера, а врач диагноз обрадовал с целлюлитом, воспаление подкожной клетчатки, что не является редкостью. The physician on duty prescribed antibiotics, then, as a precaution, decided to keep Wattenberg in the hospital overnight for observation to make sure he responded to therapy. Дежурный врач назначили антибиотики, то в качестве меры предосторожности, решили сохранить Ваттенберг в больнице на ночь для наблюдения, чтобы убедиться, что он ответил на терапию.

As the night wore on, Wattenberg's condition worsened. За ночь шло, состояние Ваттенберг ухудшилось. Months later he says he doesn't remember much of what happened after he was admitted to the hospital, but he does remember that shortly after he was settled in his room, a medical student named "Miss Olson" came in to get his medical history and examine his hand. Месяц спустя он говорит, что он не помнит многое, что произошло после того как он поступил в больницу, но он помнит, что вскоре после того как он был решен в его комнату, студент-медик под названием "Мисс Олсона" пришел получить свою медицинскую историю и изучить его руки.

"She seemed very mature and knowledgeable for a medical student," Wattenberg says. "Она казалась очень зрелым и знающим для студента-медика", говорит обрадовало. "I was very impressed with her." "Я был очень впечатлен с ней".

Wattenberg's intuition was right. Ваттенберг интуиция была права. Kristine Olson, a third-year medical student who happened to be interning at Fairview-University Medical Center that night, has an impressive background. Кристина Олсон, на третьем курсе студент-медик, который оказался на интернирование Fairview-медицинского центра Университета в ту ночь, имеет впечатляющий фон. As an undergraduate, she worked in the laboratory of Ashley Haase, Regents Professor and head of the Medical School's microbiology department. Будучи студентом, она работала в лаборатории Эшли Гаазе, регентов профессор и заведующий отделом микробиологии Медицинской Школы. After graduation, Olson spent a couple of years as a Peace Corps volunteer in Africa, where she taught science and math to 10th graders. После окончания Олсон провел несколько лет в качестве волонтера Корпуса мира в Африке, где она преподавала естественные науки и математика 10-классов. When she finishes medical school, Olson plans to apply for a joint residency in internal medicine and pediatrics and pursue further specialization in infectious diseases. Когда она заканчивается медицинской школой, Olson планирует применить для совместного проживания по внутренним болезням и педиатрии и проводить дальнейшую специализацию по инфекционным заболеваниям.

When Olson was asked to see Wattenberg, she knew he was a University researcher but had no idea he was a cancer researcher of some distinction. Когда Олсон было предложено, чтобы увидеть обрадовало, она знала, что он был исследователем университет, но понятия не имел, он был рак исследователь некоторые различия. Wattenberg is widely known for discovering the antioxidant and cancer-preventive properties of broccoli and other vegetables. Ваттенберг широко известна для раскрытия антиоксидант и рак-профилактические свойства брокколи и другие овощи. She didn't learn that until later in the evening when she spoke with his wife and daughter. Она не узнала, что позднее в тот вечер, когда она говорила со своей женой и дочерью.

Wattenberg didn't appear very ill when Olson first saw him in the ER—just under the weather, she says. Обрадовали не кажутся очень жестокое Олсон, когда впервые увидел его в ЭР-под самой погоды, говорит она. But when she visited him in his hospital room less than a half hour later, Wattenberg was sleepy and looked sicker. Но когда она посетила его в больнице менее чем через полчаса, обрадовали была сонной и посмотрел хуже.

"His thumb turned from pink to purple while I was standing there, and he began to shake with chills," Olson says. "Его большой палец повернул от розового до пурпурного, пока я стоял там, и он начал трясти озноб," Олсон говорит. The fact that he was getting worse so quickly made her think it might be necrotizing fasciitis, or "flesh-eating" strep disease, and possibly streptococcal toxic shock syndrome (STSS), which has serious systemic effects. Тот факт, что он все время ухудшается так быстро сделал ей думаю, это может быть некротическая фасциит, либо "плотоядный" стрептококк болезней и, возможно, стрептококковой синдрома токсического шока (STSS), которая имеет серьезные системные последствия.

"I'd never actually seen it before. But it's one thing I wouldn't want to miss," she says. "Я никогда не видел его раньше. Но одно дело я не хотел бы пропустить", говорит она. The disease moves so rapidly and has such a high mortality rate that even a brief delay in treating it can mean the difference between life and death. Болезнь движется столь быстро и столь высокая смертность, что даже небольшая задержка в лечении это может означать разницу между жизнью и смертью. Olson went to get Peter Melchert (MD '98), the resident on duty. Олсон пошел за Петром Мельхерт (MD 98), резидента на дежурстве. By the time they returned, Wattenberg's thumb was deep purple and he had become more confused, a symptom of STSS. К тому времени они вернулись, большой палец Ваттенберг был Deep Purple и он стал более запутанной, симптом STSS. As Olson and Melchert examined him, his thumb turned blackish and the skin began to blister. Как Олсон и Мельхерт осмотрев его, оказалось большим пальцем черновато и кожа начала блистер.

Olson and Melchert quickly put Wattenberg on intravenous antibiotics, then alerted Paul Bohjanen, the on-call expert in infectious diseases, and hand surgeon George Landis. Олсон и Мельхерт быстро поставить Ваттенберг на внутривенные антибиотики, а затем предупредил Поль Bohjanen, по вызову специалиста по инфекционным заболеваниям, и руки хирурга Георгия Landis. They knew that, by this time, the stealthy strep bacteria would be progressing up through the tendon sheath in Wattenberg's arm and out of reach of antibiotics in the bloodstream. Они знали, что к этому времени, скрытный бактерий стрептококковой будет прогрессирующая вверх через влагалище сухожилия на руке обрадовали и вдали от антибиотиков в крови. Treating the infection would require surgery to drain fluids and remove infected tissue. Лечение инфекции потребует хирургии для слива жидкости и удаления зараженных тканей.

When Bohjanen arrived on the scene, Wattenberg was very sick, with a fever of 104 or 105. Когда Bohjanen прибыла на место происшествия, обрадовало очень больной, с температурой 104 или 105. Because Wattenberg is allergic to penicillin, the preferable antibiotic for invasive strep disease, Bohjanen selected a broad spectrum of alternate antibiotics to do the same work. Потому что обрадовало страдает аллергией на пенициллин, антибиотики предпочтительным для инвазивного болезнь стрептококк, Bohjanen выбрали широкий спектр альтернативных антибиотики, чтобы сделать ту же работу.

"He had a very classic, very severe case of necrotizing fasciitis with systemic toxic shock, perhaps the most classic case I've seen," Bohjanen says. "Он был очень классический, очень серьезный случай некротическая фасциит с системными токсический шок, пожалуй, самый классический случай, если я видел," Bohjanen говорит. "There's a very high mortality rate with severe disease, and given his age, he's very lucky to be alive. If he hadn't been in a setting where the progress of the disease could be observed, he may well have died. The outcome depends on what happens during the first 12 to 24 hours." "Там очень высокий уровень смертности с тяжелой болезнью, и с учетом его возраста, он очень повезло, что я жив. Если бы он не находился в условиях, когда развитие болезни можно было наблюдать, он, возможно, умерли. Результатов зависит от того, что происходит в течение первых 12 до 24 часов ". Bohjanen adds that Wattenberg's own good health also had a lot to do with his survival. Bohjanen добавляет, что собственное здоровье Ваттенберг также было много общего с его выживания. "He's an unusually healthy man. I mean, he's nearly 80 years old and he was on his way to play tennis a few hours before he checked into the hospital." "Он необыкновенно здоровым человеком. Я хочу сказать, что он почти 80 лет, и он шел играть в теннис на несколько часов, прежде чем он попал в госпиталь".

Later that night, Wattenberg was wheeled into the operating room, where Landis drained fluid and removed infected tissue. Той же ночью было Ваттенберг колесный в операционной комнате, где Ландис осушенных жидкостью и удалить инфицированные ткани. Called debridement, it's a tricky procedure because it's difficult to tell where the advancing edge of the infection stops. Призвали хирургическая обработка раны, это сложная процедура, потому что трудно сказать, где продвижение кромки инфекции прекращается. Landis had to take care to remove a large enough margin of tissue to make sure that no infection remained. Лэндис был заботиться, чтобы удалить достаточно большим запасом тканей, чтобы убедиться, что никакой инфекции остались.

Then the wait began to learn if Wattenberg would survive. Тогда начал ждать, чтобы узнать, если обрадовало бы выжить. The first 24 hours after the surgery were the most critical. Первые 24 часов после операции являются наиболее критическими. Although doctors controlled the local infection, Wattenberg's body continued to struggle with its systemic effects. Хотя врачи контролировали местные инфекции, тело Ваттенберг продолжает бороться с системными последствиями. His fate was unclear for the next several days as he remained unconscious. Его судьба была неясной в течение следующих нескольких дней он оставался без сознания. He remembers waking up and being surprised when he saw his hand. Он вспоминает, проснувшись и был удивлен, когда увидел его за руку. "It's really hard to describe how terrible it looked," he says. "Это действительно сложно описать, как это страшно посмотрел, говорит он. "I barely recognized it. The skin and much of the underlying tissue were gone." "Я едва узнал его. Кожу и пропала большая часть основной ткани".

The tissue was so damaged that Landis considered amputating the thumb and was unsure whether Wattenberg would regain use of his hand. Ткань была настолько повреждены, что Лэндис рассмотрел ампутировать большой палец и был уверен в том, обрадовало бы восстановить использование его за руку. But Wattenberg, who is right-handed and needs the use of his hand for working, not to mention playing tennis, was willing to try anything. Но обрадовало, кто прав и потребностей использования руки для работы, не говоря уже играл в теннис, были готовы попробовать все. And as it turned out, Landis's creativity as a reconstructive surgeon was fully put to use. И, как оказалось, творческий Ландис как реконструктивная хирург полностью положить в использовании.

The first skin graft failed, so the next time Landis sutured Wattenberg's thumb to his abdomen for two weeks so healthy blood vessels could feed the graft. Первый трансплантат кожи не удалось, поэтому в следующий раз Ландис зашивается пальца Ваттенберг в живот в течение двух недель, чтобы здоровые сосуды могут кормить трансплантата. This time the graft took, but to strengthen it Landis wrote an unusual prescription—for medicinal leeches to stimulate circulation. На этот раз приняли взяточничество, но и укрепить его Ландис пишет необычный рецепт-за пиявками, чтобы стимулировать кровообращение. Used many years ago for medicinal bloodletting, leeches have recently made a comeback in the clinic, primarily to support skin grafts on burn patients and reattach severed fingers and toes. Используется много лет назад для лекарственного кровопускание, пиявки недавно добились возвращения в клинику, в первую очередь для поддержки по пересадке кожи ожоговых больных и прикрепить разорвала пальцы рук и ног.

Placed on the skin, the leeches promote the growth of capillaries by sucking blood through tissue. Наносится на кожу, пиявками, способствует росту капилляров, высасывая кровь через ткань. Landis says he uses them a couple of times a year for reattaching fingers but had never before used them for this purpose. Лэндис говорит, что он использует их по несколько раз в год для присоединить пальцы, но никогда раньше не использовал их для этой цели. Wattenberg was skeptical, but Landis assured him that these were not just any old leeches scooped up out of a nearby pond—they are cultured in a laboratory to meet Food and Drug Administration standards and available by prescription only. Ваттенберг был настроен скептически, но Лэндис заверил его, что это были не просто каким-то пиявки зачерпнул из близлежащего пруда-они выращиваются в лабораторных условиях для удовлетворения пищевых продуктов и медикаментов стандарты и доступны только по рецепту врача.

Although he didn't enjoy the experience at the time, Wattenberg now finds some humor in it. Хотя он не пользуется опытом в то время, обрадовало теперь находит юмор в нем. Applied four times a day, the leeches, which are prone to sleeping on the job, required professional supervision. Прикладная четыре раза в день, пиявок, которые склонны к спящим на работу, требуется профессиональный контроль. If they were hungry and alert, the treatment would go quickly; if not, it would drag on. Если бы они были голодны и предупреждение, лечение пойдет быстрее, если же нет, было бы затянуться.

"Whenever a leech fell asleep, we would groan, especially if it was during the middle of the night," Wattenberg says. "Когда пиявка заснул, мы бы стон, особенно если он был в середине ночи", говорит обрадовало. "Then we would try to wake the leech up by poking it." "Тогда мы бы попытаться разбудить пиявка вверх по тыкать ею". One nurse was particularly good at spotting the energetic ones and screening out the laggards. Одна медсестра была особенно хороша в кровянистые выделения энергетических единиц и отсеивая отстающих. The leeches also needed to be monitored because when they are full, they detach and may wander off. Пиявок также необходим контроль, потому что когда они полны, они отделяются и могут блуждать. Wattenberg was told that there have been cases in double rooms where leeches have been placed on one patient and later turned up on another. Обрадовали сказали, что имели место случаи, в двухместных номерах, где пиявки были размещены на одного пациента, а затем оказался на другой.

After five weeks in the hospital, Wattenberg finally returned home. Через пять недель в больнице, обрадовали, наконец, вернулись домой. One of the first things he did when he felt better was track down Kristine Olson so that he could personally thank her. Одна из первых вещей, которую он сделал, когда он почувствовал себя лучше было отследить Кристины Олсон, чтобы он мог лично поблагодарить ее. She had stopped in a couple of times during his long hospitalization, and he regretted that he hadn't gotten her full name and address so that he could contact her. Она остановилась в несколько раз во время его длительной госпитализации, и он сожалеет, что он не получил ее полное имя и адрес, чтобы он мог связаться с ней.

"It's very reassuring to me that there are students like Miss Olson to carry on the legacy that my colleagues and I have worked long and hard to establish," he says. "Это очень обнадеживающие мне, что есть студенты, как мисс Олсон осуществлять, опираясь на наследие, что мои коллеги и я долго и упорно работали, чтобы установить", говорит он.

Although he feels particularly touched by the role Olson played, Wattenberg also attributes his survival to "a series of virtuoso performances" by George Landis, Paul Bohjanen, his hand therapists, whom he calls the "uncompromising perfectionists," and everyone else involved in his care. Хотя он считает особенно тронуты роль сыграли Олсон, обрадовали также атрибуты своего выживания "серии виртуозно" Джорджа Ландис, Поль Bohjanen его стороны терапевтов, которых он называет "бескомпромиссной совершенства", и все остальные участвующие в его заботиться.

And while he might be pressing his luck, he adds, he's still hoping to grip a tennis racquet again and reschedule that game he forfeited back in January. И как он может оказывать давление на свое счастье, он добавляет, что он все еще надеясь ручки теннисных ракеток и снова перенести, что игра была присуждена еще в январе.

Peggy Rinard is publications manager at the University's Academic Health Center. Пегги Rinard является менеджером публикации в академических здравоохранения Университета Центр.

Facts about "flesh-eating" strep Факты о "плотоядный" стрептококк

Patrick Schlievert, professor of microbiology at the University of Minnesota, first described necrotizing fasciitis, or "flesh-eating" strep disease, with Larry Cohn in a 1987 issue of the New England Journal of Medicine. Патрик Schlievert, профессор микробиологии в Университете Миннесоты, впервые описанный некротическая фасциит, либо "плотоядный" стрептококковой болезнью, с Лэрри Кона в 1987 вопросу New England Journal медицины. The information below was provided by Schlievert and the Minnesota Department of Health. Приводимая ниже информация была предоставлена Schlievert и Миннесота Департамент здравоохранения.

What is it? Что это такое?

Flesh-eating strep disease is a serious, invasive infection caused by Group A streptococcus, the same bug that causes strep throat and impetigo. Плотоядный стрептококк заболевание является серьезной, инвазивных инфекций, вызванных стрептококком группы А, та же ошибка, приводившая острый фарингит и импетиго. There are 80 known strains of Group A strep, but only a few are deadly. Есть 80 известных штаммов группы стрептококк, но лишь немногие из них смертельно. Even so, they are harmless unless they get into the bloodstream through a cut or other opening such as a chicken pox lesion—a serious threat in children. Несмотря на это, они безвредны, если они попадают в кровь через порез или другие открытия таких как поражение ветряная оспа-серьезной угрозой у детей. Deadly strains of strep disappear and reappear in cycles of about 35 to 50 years. Deadly штаммов стрептококк исчезать и появляться с периодичностью от 35 до 50 лет. They caused serious infections such as scarlet fever and rheumatic fever between 1900 and 1950, disappeared, then reappeared in the mid-1980s because the population was no longer immune to them. Они стали причиной серьезных инфекций, таких как скарлатина и ревматизм в период между 1900 и 1950 годах, исчез, затем появился в середине 1980-х годов, потому что население уже не застрахован от них.

What does it do? Что она делает?

Once in the body, virulent strep bacteria settle in a spot where circulation is sluggish, such as a bruise, where they multiply and produce deadly toxins. Попав в тело, вирулентных бактерий стрептококковой поселиться в таком месте, где циркуляция вялым, таких, как синяк, где они размножаются и производят смертоносные токсины. The toxins kill surrounding cells, turning them into liquid "food" to fuel their destructive spree—hence the name "flesh-eating." Токсины убивают, окружающих клетки, превращая их в жидкость "пища" для поддержки своей разрушительной Spree-отсюда и название "плотоядный". The toxins may also cause streptococcal toxic shock syndrome (STSS), a massive inflammatory response that causes low blood pressure, shock, and injury to internal organs. Токсинов, также могут вызывать стрептококковой синдрома токсического шока (STSS), массовые воспалительный ответ, что причиной низкого кровяного давления, шок, и повреждение внутренних органов. Lee Wattenberg had both conditions. Ли Ваттенберг оба условия.

How common is it? Как часто это такое?

According to the Minnesota Department of Health, there were nine cases of necrotizing fasciitis in Minnesota in 2000 and 17 cases in 1999. Согласно Миннесота Департамент здравоохранения, было девять случаев некротическая фасциит в Миннесоте в 2000 году и 17 случаев в 1999 году. The state had eight reported cases of STSS in 2000 and four in 1999. Государство было восемь случаев STSS в 2000 году и четыре в 1999 году. And there were only two reported cases of people with both conditions in 2000, none in 1999. И есть только два сообщения о случаях люди с обоих условий в 2000 году, ни в 1999 году.

How often is it fatal? Как часто это роковое?

Either necrotizing fasciitis or septic shock can be deadly. Либо некротическая фасциит или септического шока может быть смертельным. When they are combined, the fatality rate is about 70 percent. Если их объединить, летальность составляет около 70 процентов. A treatment developed by Schlievert, giving immunoglobulin intravenously, helps to neutralize the toxins and save lives. Лечения разработана Schlievert, давая иммуноглобулин внутривенно, способствует нейтрализации токсинов и сохранить жизнь. If the infection goes beyond the subcutaneous tissue into muscle, it is almost always fatal. Если инфекция выходит за пределы подкожную ткань в мышцы, то это почти всегда заканчивается смертельным исходом. That's why early treatment is so important. Поэтому раннее лечение является столь важным.

What are the symptoms of necrotizing fasciitis and STSS? Каковы симптомы некротического фасциит и STSS?

Early symptoms of necrotizing fasciitis include fever and severe pain, swelling, and redness at the wound site. Ранние симптомы включают некротическая фасциит лихорадка и сильная боль, припухлость и покраснение в пораженное место. Early symptoms of STSS include fever, dizziness, confusion, a diffuse red rash, and abdominal pain. Ранние симптомы STSS включают повышенную температуру, головокружение, спутанность сознания, диффузные красная сыпь и боль в животе. Anyone with these symptoms should seek medical attention immediately. Любой человек с эти симптомы, должны обратиться к врачу немедленно.

Is there any way to protect yourself? Есть ли способ защитить себя?

The spread of all Group A strep infections, whether strep throat or necrotizing fasciitis, may be reduced by good hand washing. Распространение всех групповых стрептококковой инфекции, будь то острый фарингит или некротическая фасциит, может быть уменьшена на тщательном мытье рук. All wounds should be kept clean and watched for possible signs of infection, which include redness, swelling, drainage, and pain. Все раны должна быть чистой и наблюдала за возможные признаки инфекции, которые включают покраснение, припухлость, дренажа, и боль. Schlievert is working on a vaccine to provide protection against strep toxins and expects it to be tested in humans within the next year. Schlievert работает над вакциной для обеспечения защиты от токсинов, стрептококк, и ожидает его пройти тестирование на людях в течение следующего года.

http://translate.google.ru/translate?hl=ru&langpair=en%7Cru&u=http://www.alumni.umn.edu/Flesh-eating_bacteria.html

No comments: