Вакцина представляет собой медицинскую подготовку предоставление иммунитета от вакцина конкретной болезнью. Vaccines generally consist of a weakened (attenuated) or killed antigens, associated with a particular disease that are capable of stimulating the body to make specific antibodies to that disease. Вакцины обычно состоят из ослабленных (ослабленные), либо убиты антигены, связанные с конкретной болезнью, которые способны стимулировать тела, для специфических антител к этой болезни. Vaccines use a variety of different substances ranging from dead microorganisms to genetically engineered antigens to defend the body against potentially harmful microorganisms. Вакцины использовать различные вещества от мертвых микроорганизмов к генной инженерии антигенов, чтобы защитить организм от потенциально вредных микроорганизмов. Effective vaccines change the immune system by promoting the development of antibodies that can quickly and effectively attack a disease causing microorganism when it enters the body, preventing disease development. Эффективные вакцины изменить иммунную систему, способствуя развитию антител, которые могут быстро и эффективно атаковать болезнетворные микроорганизмы, когда оно попадает в организм, предотвращения развития болезни.
The development of vaccines against diseases ranging from polio and smallpox to tetanus and measles is considered among one of the great accomplishments of medical science. Разработке вакцин против болезней, начиная от полиомиелита и оспы в столбняка и кори среди считается одним из величайших достижений медицинской науки. Contemporary researchers are continually attempting to develop new vaccinations against such diseases as Acquired Immune Deficiency Syndrome ( AIDS ), cancer , influenza , and other diseases. Современные исследователи постоянно пытаются разработать новые прививки против таких заболеваний, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), рак, грипп и другие заболевания.
Physicians have long observed that individuals who were exposed to an infectious disease and survived were somehow protected against that disease in the future. Врачи уже давно отметили, что лица, которые были подвержены инфекционным заболеваниям и выжил, были каким-то образом защищены от этого заболевания в будущем. Prior to the invention of vaccines, however, infectious diseases swept through towns, villages, and cities with a horrifying vengeance. До изобретения вакцин, однако, инфекционных заболеваний прокатилась по городам, деревням и городам с ужасающей мести.
The first effective vaccine was developed against smallpox, an international peril that killed thousands of its victims and left thousands of others permanently disfigured. Первая эффективная вакцина была разработана против оспы, международные опасности которых погибли тысячи ее жертв и тысячи другой постоянный изуродовано. The disease was so common in ancient China that newborns were not named until they survived the disease. Болезнь была настолько распространена в Древнем Китае, что новорожденные не были им, пока они не пережили болезнь. The development of the vaccine in the late 1700s followed centuries of innovative efforts to fight smallpox. Разработка вакцин в конце 1700-х после столетия инновационные усилия по борьбе с оспой.
The ancient Chinese were the first to develop an effective measure against smallpox. Древние китайцы были первыми, разработать эффективные меры против оспы. A snuff made from powdered smallpox scabs was blown into the nostrils of uninfected individuals. Табак из сухого струпьями оспы был взорван в ноздри неинфицированных лиц. Some individuals died from the therapy; however, in most cases, the mild infection produced offered protection from later, more serious infection. Некоторые люди умерли от этой терапии, однако в большинстве случаев, мягкий инфекции производится предложила защиту от последующих, более серьезных инфекций.
By the late 1600s, some European peasants employed a similar method of immunizing themselves against smallpox. В конце 1600, некоторые европейские крестьяне использовали аналогичный метод иммунизации против оспы себе. In a practice referred to as "buying the smallpox," peasants in Poland, Scotland, and Denmark reportedly injected the smallpox virus into the skin to obtain immunity. В практике называется "покупка оспа," крестьян в Польше, Шотландии и Дании сообщения вводили оспы вирус в кожу, чтобы получить иммунитет. At the time, conventional medical doctors in Europe relied solely on isolation and quarantine of people with the disease. В то время, обычные врачи в Европе опирались исключительно на изоляцию и карантин людей с этим заболеванием.
Changes in these practices took place, in part, through the vigorous effort of Lady Mary Wortley Montague, the wife of the British ambassador to Turkey in the early 1700s. Изменения в этих практике имели место, в частности, посредством энергичных усилий леди Мэри Wortley Монтекки, жена британского посла в Турции в начале 1700. Montague said the Turks injected a preparation of smallpox scabs into the veins of susceptible individuals. Монтекки говорит, турки вводили препарат против оспы струпьями в жилах восприимчивых лиц. Those injected generally developed a mild case of smallpox from which they recovered rapidly, Montague wrote. Те, вводится целый разработала мягкий оспы, из которого они восстановленные быстро, пишет Монтегю.
Upon her return to Great Britain, Montague helped convince King George I to allow trials of the technique on inmates in Newgate Prison. По возвращении в Великобританию, Монтекки помогла убедить короля Георга I, чтобы испытания техники на Ньюгейт заключенными в тюрьме. Success of the trials cleared the way for variolation, or the direct injection of smallpox, to become accepted medical practice in England until a vaccination was developed later in the century. Успех испытаний расчистили путь для вариоляция, или прямой впрыск оспы, чтобы стать принимаются медицинской практикой в Англии до вакцинации была разработана позднее в этом веке. Variolation also was credited with protecting United States soldiers from smallpox during the Revolutionary War. Вариоляцию также была зачислена в защиту американских военнослужащих от оспы во время Войны за независимость.
Doubts remained about the practice. Остаются сомнения по поводу практики. Individuals were known to die after receiving the smallpox injections. Лицо, как известно, умирает после получения оспы инъекций.
The next leap in the battle against smallpox occurred when Edward Jenner (1749–1823) acted on a hunch. Следующий скачок в борьбе против оспы произошел, когда Эдвард Дженнер (1749-1823) действовал по интуиции. Jenner, a country physician and an orphan since the age of five, observed that people who were in contact with cows often developed cowpox, which caused pox but was not life threatening. Дженнер, врач страны и сирота с пяти лет, заметил, что люди, которые были в контакте с коровами часто разрабатываются коровьей оспы, в результате чего оспы, но не угрожающее жизни. Those people did not develop smallpox. Эти люди не развивались оспы. In 1796, Jenner decided to test his hypothesis that cowpox could be used to protect humans against smallpox. В 1796 году Дженнер решил проверить свою гипотезу, что коровья оспа может быть использован для защиты людей от оспы. Jenner injected a healthy eight-year-old boy with cowpox obtained from a milkmaid's sore. Дженнер вводили здоровые восьми-летний мальчик получил от коровьего доярка болит. The boy was moderately ill and recovered. Мальчик был умеренно жестокое и выздоровел. Jenner then injected the boy twice with the smallpox virus, and the boy did not get sick. Дженнер затем вводили мальчика дважды с вирусом оспы, и мальчик не заболел.
Jenner's discovery launched a new era in medicine, one in which the intricacies of the immune system would become increasingly important. Открытия Дженнера начало новой эры в медицине, в котором сложность иммунная система будет становиться все более важной. Contemporary knowledge suggests that cowpox was similar enough to smallpox that the antigen included in the vaccine stimulated an immune response to smallpox. Современных знаний предполагает, что коровья оспа была аналогичной достаточно оспы, что антиген включены в вакцину стимулировали иммунные реакции на оспу. Exposure to cowpox antigen transformed the boy's immune system, generating cells that would remember the original antigen. Воздействие коровьей антиген преобразован иммунная система мальчика, создания клеток, что бы помнить оригинальный антигена. The smallpox vaccine , like the many others that would follow, carved a protective pattern in the immune system, one that conditioned the immune system to move faster and more efficiently against future infection by smallpox. Вакцины против оспы, как и многие другие, которые будут следить, резные защитную модель в иммунной системе, которая обусловила иммунная система двигаться быстрее и более эффективно в отношении будущего заражения оспой.
The term vaccination, taken from the Latin for cow ( vacca ) was developed by Louis Pasteur (1822–1895) a century later to define Jenner's discovery. Срок вакцинации, взяты из латинского на корову (Vacca) был разработан Луи Пастера (1822-1895) столетием позже определить открытия Дженнера. The term also drew from the word vaccinia, the virus drawn from cowpox and developed in the laboratory for use in the smallpox vaccine. Этот термин также обратил от слова вакцины, вирус извлечь из коровьей и развивались в лабораторию для использования в вакцины против оспы. In spite of Jenner's successful report, critics questioned the wisdom of using the vaccine, with some worrying that people injected with cowpox would develop animal characteristics, such as women growing animal hair. Несмотря на успешные докладе Дженнер, критики подвергли сомнению целесообразность применения вакцин, при этом некоторые тревожные, что люди вводят с коровьим будет развиваться животного характеристик, таких, как женщины растущих волос животных. Nonetheless, the vaccine gained popularity, and replaced the more risky direct inoculation with smallpox. Тем не менее, вакцина приобрела популярность, и заменили более рискованных прямых прививки против оспы. In 1979, following a major cooperative effort between nations and several international organizations, world health authorities declared smallpox the only infectious disease to be completely eliminated. В 1979 году после крупных совместных усилий между странами и рядом международных организаций, властей здравоохранения в мире, заявил оспы только инфекционными болезнями быть полностью ликвидирована.
The concerns expressed by Jenner's contemporaries about the side effects of vaccines would continue to follow the pioneers of vaccine development. Озабоченности, выраженные современников Дженнера о побочных эффектах вакцин будет продолжать следить за пионеров разработки вакцины. Virtually all vaccinations continue to have side effects, with some of these effects due to the inherent nature of the vaccine, some due to the potential for impurities in a manufactured product, and some due to the potential for human error in administering the vaccine. Практически все прививки прежнему имеют побочные эффекты, некоторые из этих последствий из-за присущей природе вакцин, некоторые из-за возможных примесей в производимой продукции, а некоторые из-за возможной ошибки человека при управлении вакцины.
Virtually all vaccines would also continue to attract intense public interest. Практически все вакцины будет также продолжать привлекать интенсивного общественного интереса. This was demonstrated in 1885 when Louis Pasteur (1822–1895) saved the life of Joseph Meister, a nine year old who had been attacked by a rabid dog. Это было продемонстрировано в 1885 году, когда Луи Пастера (1822-1895) спас жизнь Джозеф Мейстер, девять лет, которые подверглись нападению бешеных собак. Pasteur's series of experimental rabies vaccinations on the boy proved the effectiveness of the new vaccine. Серия Пастера экспериментальные прививки от бешенства на мальчике доказали эффективность новой вакцины.
Until development of the rabies vaccine, Pasteur had been criticized by the public, though his great discoveries included the development of the food preservation process called pasteurization. До разработки вакцин от бешенства, Пастер был подвергнут критике со стороны общественности, хотя его великих открытий относятся разработка процесса сохранения продовольственных называется пастеризации. With the discovery of a rabies vaccine, Pasteur became an honored figure. С открытием антирабической вакцины Пастер стал заслуженный деятель. In France, his birthday declared a national holiday, and streets renamed after him. Во Франции его рождения объявлен национальным праздником, а улицы переименовали в его честь.
Pasteur's rabies vaccine, the first human vaccine created in a laboratory, was made of an extract gathered from the spinal cords of rabies-infected rabbits. Антирабической вакцины Пастер, первой вакцины для человека создали в лаборатории, был сделан из экстракта собрал из спинной мозг из-инфицирован бешенством кроликов. The live virus was weakened by drying over potash. Живого вируса было ослаблено путем высушивания над калийных удобрений. The new vaccination was far from perfect, causing occasional fatalities and temporary paralysis. Новые вакцинация была далека от совершенства, в результате чего иногда погибших и временный паралич. Individuals had to be injected 14 to 21 times. Лицо должно быть вводят от 14 до 21 раз.
The rabies vaccine has been refined many times. Антирабической вакциной была усовершенствована много раз. In the 1950s, a vaccine grown in duck embryos replaced the use of live virus, and in 1980, a vaccine developed in cultured human cells was produced. В 1950-х, вакцина, выращенных в утку эмбрионов заменить использованием живого вируса, а в 1980 году вакцину в культивируемых клетках человека был подготовлен. In 1998, the newest vaccine technology—genetically engineered vaccines—was applied to rabies. В 1998 году вакцина новейших технологий генной инженерии вакцина-была применена к бешенства. The new DNA vaccine cost a fraction of the regular vaccine. Новых вакцин ДНК стоимости доли регулярных вакцины. While only a few people die of rabies each year in the United States, more than 40,000 die worldwide, particularly in Asia and Africa . Хотя лишь несколько человек умирает от бешенства каждый год в Соединенных Штатах, более 40000 умирают во всем мире, особенно в Азии и Африке. The less expensive vaccine will make vaccination far more available to people in less developed nations. Менее дорогостоящих вакцин будет сделать прививки гораздо более доступными для людей в менее развитых странах.
The story of the most celebrated vaccine in modern times, the polio vaccine, is one of discovery and revision. Рассказ о самых знаменитых вакцины в наше время, вакцина против полиомиелита, является одним из открытий и пересмотра. While the viruses that cause polio appear to have been present for centuries, the disease emerged to an unusual extent in the early 1900s. Хотя вирусы, которые вызывают полиомиелит, как представляется, была настоящей на протяжении веков, болезнь возникла в необычной мере в начале 1900-х. At the peak of the epidemic , in 1952, polio killed 3,000 Americans and 58,000 new cases of polio were reported. На пике эпидемией, в 1952 году полиомиелит убили 3000 американцев и 58000 новых случаев заболевания полиомиелитом не поступало. The crippling disease caused an epidemic of fear and illness as Americans—and the world—searched for an explanation of how the disease worked and how to protect their families. Crippling болезнь вызвала эпидемию страха и болезни, как американцы и Мир-искали объяснение того, как болезнь работал и как защитить свои семьи.
The creation of a vaccine for poliomyelitis by Jonas Salk (1914–1995) in 1955 concluded decades of a drive to find a cure. Создание вакцин против полиомиелита Йонаса Солка (1914-1995) в 1955 году заключил десятилетий дисков, чтобы найти лекарство. The Salk vaccine, a killed virus type, contained the three types of polio virus which had been identified in the 1940s. Вакцина Солка, убитых вирусом типа, содержащий три типа вирусов полиомиелита, которые были определены в 1940 году.
In 1955, the first year the vaccine was distributed, disaster struck. В 1955 году, первом году было распространено вакцины, произошла катастрофа. Dozens of cases were reported in individuals who had received the vaccine or had contact with individuals who had been vaccinated. Десятки случаев были зарегистрированы у лиц, получивших вакцину или имел контакт с лицами, которые были вакцинированы. The culprit was an impure batch of vaccine that had not been completely inactivated. Преступник был нечистым партия вакцины, которые не были полностью инактивированной. By the end of the incident, more than 200 cases had developed and 11 people had died. К концу этого инцидента, более чем в 200 случаях был разработан и 11 человек умерли.
Production problems with the Salk vaccine were overcome following the 1955 disaster. Производственных проблем с вакциной Солка были преодолены после 1955 бедствий. Then in 1961, an oral polio vaccine developed by Albert B. Sabin (1906–1993) was licensed in the United States. Затем в 1961 году, пероральной вакциной против полиомиелита, разработанной Альбертом B. Сабина (1906-1993) была лицензирована в Соединенных Штатах. The continuing controversy over the virtues of the Sabin and Salk vaccines is a reminder of the many complexities in evaluating the risks versus the benefits of vaccines. Продолжаются споры о достоинствах и Сабина вакцины Солка является напоминанием о многочисленных сложностей в оценке рисков по сравнению с преимуществами вакцин.
The Sabin vaccine, which used weakened, live polio virus, quickly overtook the Salk vaccine in popularity in the United States, and is currently administered to all healthy children. Вакцина Сабина, которые использовались ослаблена, живого вируса полиомиелита, быстро догнали вакцина Солка популярности в Соединенных Штатах, и в настоящее время административные функции для всех здоровых детей. Because it is taken orally, the Sabin vaccine is more convenient and less expensive to administer than the Salk vaccine. Потому что это принято в устной форме, вакциной Сабина удобнее и дешевле в управлении, чем вакцина Солка.
Advocates of the Salk vaccine, which is still used extensively in Canada and many other countries, contend that it is safer than the Sabin oral vaccine. Сторонники вакцину Солка, которое все еще широко используется в Канаде и во многих других странах, утверждают, что он безопаснее, чем Sabin пероральной вакцины. No individuals have developed polio from the Salk vaccine since the 1955 incident. Нет лица разработали полиомиелита вакцина Солка с 1955 инциденте. In contrast, the Sabin vaccine has a very small but significant rate of complications, including the development of polio. В отличие от этого, вакцина Сабина имеет очень небольшие, но значительные ставки осложнений, в том числе развитие полиомиелита. However, there has not been one new case of polio in the United States since 1975, or in the Western Hemisphere since 1991. Тем не менее, не существует ни одного нового случая заболевания полиомиелитом в Соединенных Штатах с 1975 года, или в западном полушарии с 1991 года. Though polio has not been completely eradicated, there were only 144 confirmed cases worldwide in 1999. Хотя полиомиелита не была полностью ликвидирована, было только 144 подтвержденных случаев заболевания в мире в 1999 году.
Effective vaccines have limited many of the life-threatening infectious diseases. Эффективные вакцины имеют ограниченное многих опасных для жизни инфекционных болезней. In the United States, children starting kindergarten are required to be immunized against polio, diphtheria , tetanus, and several other diseases. В Соединенных Штатах Америки, начиная детском саду дети должны пройти иммунизацию против полиомиелита, дифтерии, столбняка и ряда других заболеваний. Other vaccinations are used only by populations at risk, individuals exposed to disease, or when exposure to a disease is likely to occur due to travel to an area where the disease is common. Другое прививки используются только групп риска, люди подвержены болезням, или при контакте с болезнью может произойти из-за поездки в район, где эта болезнь является распространенным явлением. These include influenza, yellow fever , typhoid, cholera , and hepatitis A and B. К ним относятся грипп, желтая лихорадка, брюшной тиф, холера и гепатит А и В.
The influenza virus is one of the more problematic diseases because the viruses constantly change, making development of vaccines difficult. Вирус гриппа является одним из наиболее проблематичных болезни, потому что вирусы постоянно меняются, что делает разработку вакцины трудно. Scientists grapple with predicting what particular influenza strain will predominate in a given year. Ученым бороться с прогнозированием, какие конкретно штамм вируса гриппа будет доминировать в данном году. When the prediction is accurate, the vaccine is effective. Когда предсказания точными, что вакцина является эффективным. When they are not, the vaccine is often of little help. Когда они не являются, вакцину часто мало.
The classic methods for producing vaccines use biological products obtained directly from a virus or a bacteria . Классические методы производства вакцин для использования биологических продуктов, полученных непосредственно от вируса или бактерии. Depending on the vaccination, the virus or bacteria is either used in a weakened form, as in the Sabin oral polio vaccine; killed, as in the Salk polio vaccine; or taken apart so that a piece of the microorganism can be used. В зависимости от вакцинации против вируса или бактерии, либо использованы в ослабленной форме, как в Sabin пероральной вакциной против полиомиелита; убили, как и в вакцине от полиомиелита Солка или разобрать, чтобы часть микроорганизмов могут быть использованы. For example, the vaccine for Streptococcus pneumoniae uses bacterial polysaccharides, carbohydrates found in bacteria which contain large numbers of monosaccharides, a simple sugar. Например, вакцина для Streptococcus pneumoniae используются бактериальные полисахариды, углеводы нашли в бактериях, которые содержат большое количество моносахаридов, простые сахара. These classical methods vary in safety and efficiency. Эти классические методы различаются по безопасности и эффективности. In general, vaccines that use live bacterial or viral products are extremely effective when they work, but carry a greater risk of causing disease. В целом, использование вакцины, которые живут бактериальные или вирусные продукты являются чрезвычайно эффективными, когда они работают, но имеют больший риск вызвать заболевание. This is most threatening to individuals whose immune systems are weakened, such as individuals with leukemia . Это представляет большую угрозу для лица имеют ослабленную иммунную систему, например, люди с лейкозами. Children with leukemia are advised not to take the oral polio vaccine because they are at greater risk of developing the disease. Детям, больным лейкемией, рекомендуется не принимать пероральной вакциной против полиомиелита, поскольку они подвержены большему риску развития болезни. Vaccines which do not include a live virus or bacteria tend to be safer, but their protection may not be as great. Вакцины, которые не содержат живого вируса или бактерии, как правило, безопаснее, но их защита может быть не столь велика.
The classical types of vaccines are all limited in their dependence on biological products, which often must be kept cold, may have a limited life, and can be difficult to produce. Классических видов вакцин все ограничены в их зависимости от биологических продуктов, которые часто должны быть холодно, может иметь ограниченный срок службы, и может быть трудным для производства. The development of recombinant vaccines—those using chromosomal parts (or DNA) from a different organism—has generated hope for a new generation of man-made vaccines. Разработка рекомбинантных вакцин-те, которые используют хромосомных частей (или ДНК), из другого организма, породило надежды на новое поколение антропогенного вакцины. The hepatitis B vaccine, one of the first recombinant vaccines to be approved for human use, is made using recombinant yeast cells genetically engineered to include the gene coding for the hepatitis B antigen. Вакцина против гепатита В, одной из первых рекомбинантных вакцин, которые будут утверждены для использования человеком, осуществляется с помощью рекомбинантных клеток дрожжей генной инженерии, чтобы включить ген кодирующий антиген гепатита. Because the vaccine contains the antigen, it is capable of stimulating antibody production against hepatitis B without the risk that live hepatitis B vaccine carries by introducing the virus into the blood stream. Поскольку вакцина содержит антиген, он способен стимулировать производство антител против гепатита без риска того, что живой вакциной против гепатита осуществляет путем введения вируса в крови поток. To mitigate dangers of side effects, researchers and clinicians are preparing vaccines that consist of synthetic peptides representing only a small part of the antigen present in the enitrre organism are currently in development. Для уменьшения опасности возникновения побочных эффектов, исследователи и врачи готовятся вакцины, состоящие из синтетических пептидов, что составляет лишь небольшую часть антиген присутствует в enitrre организме находятся в разработке.
As medical knowledge has increased—particularly in the field of DNA vaccines—researchers have set their sights on a wealth of possible new vaccines for cancer, melanoma, AIDS, influenza, and numerous others. Как медицинских знаний возросло, особенно в области ДНК-вакцины исследователи создали свои взоры на богатство возможных новых вакцин против рака, меланомы, СПИД, грипп и многих других. Since 1980, many improved vaccines have been approved, including several genetically engineered (recombinant) types which first developed during an experiment in 1990. С 1980 года многие улучшенных вакцин были утверждены, в том числе несколько генной инженерии (рекомбинантный) типов, впервые разработанные во время эксперимента в 1990 году. These recombinant vaccines involve the use of socalled "naked DNA." Эти рекомбинантных вакцин связаны с использованием так называемой "голой ДНК". Microscopic portions of a viruses' DNA are injected into the patient. Микроскопические части ДНК вирусов вводятся в организм пациента. The patient's own cells then adopt that DNA, which is then duplicated when the cell divides, becoming part of each new cell. Собственных клеток пациента затем принять, что ДНК, которая затем дублируются, когда клетка делится, становясь частью каждой новой камере. Researchers have reported success using this method in laboratory trials against influenza and malaria . Исследователи заявили об успехе использования этого метода в лабораторных испытаниях против гриппа и малярии. These DNA vaccines work from inside the cell, not just from the cell's surface, as other vaccines do, allowing a stronger cell-mediated fight against the disease. Такие ДНК-вакцины от внутрь клетки, а не только с поверхности клетки, как и другие вакцины делать, позволив сильный клеточный борьбе с этой болезнью. Also, because the influenza virus constantly changes its surface proteins , the immune system or vaccines cannot change quickly enough to fight each new strain. Кроме того, поскольку вирус гриппа постоянно меняется ее поверхности белки, иммунная система или вакцины не может измениться достаточно быстро, чтобы воевать друг с новым штаммом вируса. However, DNA vaccines work on a core protein, which researchers believe should not be affected by these surface changes. Однако ДНК-вакцин работа по основной белок, который исследователи полагают, что не должно быть пострадавших от этих поверхностных изменениях.
Since the emergence of AIDS in the early 1980s, a worldwide search against the disease has resulted in clinical trials for more than 25 experimental vaccines. С момента появления СПИДа в начале 1980-х годах во всем мире поиск от этой болезни привели в клинических испытаниях более 25 экспериментальных вакцин. These range from whole-inactivated viruses to genetically engineered types. Они варьируются от целого инактивированных вирусов генной инженерии типа. Some have focused on a therapeutic approach to help infected individuals to fend off further illness by stimulating components of the immune system; others have genetically engineered a protein on the surface of HIV to prompt immune response against the virus; and yet others attempted to protect uninfected individuals. Некоторые из них сосредоточено на терапевтический подход, чтобы помочь инфицированным лицам парировать дальнейшее болезней путем стимулирования компоненты иммунной системы, другие генно-инженерных белков на поверхности ВИЧ строке иммунного ответа против вируса, а третьи пытаются защитить неинфицированного лиц. The challenges in developing a protective vaccine include the fact that HIV appears to have multiple viral strains and mutates quickly. Проблемами в развитии защитных вакцин включают тот факт, что ВИЧ-видимому, несколько вирусных штаммов и мутирует быстрее.
In January, 1999, a promising study was reported in Science magazine of a new AIDS vaccine created by injecting a healthy cell with DNA from a protein in the AIDS virus that is involved in the infection process. В январе 1999 года, перспективные исследования в области науки сообщил журнал новой вакцины против СПИДа созданы путем инъекции здоровых клеток с ДНК белков вируса СПИДа, который участвует в процессе инфекции. This cell was then injected with genetic material from cells involved in the immune response. Эта ячейка была затем вводили генетический материал из клетки участвуют в иммунной реакции. Once injected into the individual, this vaccine "catches the AIDS virus in the act," exposing it to the immune system and triggering an immune response. Как только вводится в индивидуальном, эта вакцина "ловит вирус СПИДа в законе", представив ее в иммунную систему и вызывает иммунный ответ. This discovery offers considerable hope for development of an effective vaccine. Это открытие дает большие надежды на развитие эффективных вакцин. As of June 2002, a proven vaccine for AIDS had not yet been proven in clinical trials. По состоянию на июнь 2002 года, доказали вакцин против СПИДа еще не была доказана в ходе клинических испытаний.
Stimulating the immune system is also considered key by many researchers seeking a vaccine for cancer. Стимуляции иммунной системы, также считается ключевым многих исследователей ищет вакцину от рака. Currently numerous clinical trials for cancer vaccines are in progress, with researchers developing experimental vaccines against cancer of the breast, colon, and lung, among other areas. В настоящее время многочисленных клинических испытаний противораковых вакцин находятся в производстве, с учеными развивающихся экспериментальной вакцины против рака молочной железы, толстой кишки, легких, среди других областей. Promising studies of vaccines made from the patient's own tumor cells and genetically engineered vaccines have been reported. Перспективные исследования вакцины, изготовляемые из собственных клеток пациента опухоль и генной инженерии вакцина не поступало. Other experimental techniques attempt to penetrate the body in ways that could stimulate vigorous immune responses. Другие экспериментальные методы попытка проникнуть в тело таким образом, что могло бы стимулировать иммунную энергичных мер. These include using bacteria or viruses, both known to be efficient travelers in the body, as carriers of vaccine antigens. Они включают использование бактерии или вирусы, известные как эффективный путешественников в теле, как носители антигенов. Such bacteria or viruses would be treated or engineered to make them incapable of causing illness. Такие бактерии или вирусы, будет рассматриваться или инженерии, чтобы сделать их неспособными вызвать заболевание.
Current research also focuses on developing better vaccines. Текущее исследование также сосредоточена на разработке более эффективных вакцин. The Children's Vaccine Initiative, supported by the World Health Organization, the United Nation's Children's Fund, and other organizations, are working diligently to make vaccines easier to distribute in developing countries. Инициатива по вакцинации детей, при поддержке Всемирной организации здравоохранения, Организации Объединенных Наций и Детским Фондом и другими организациями, которые работают над вакцинами, чтобы легче распространять в развивающихся странах. Although more than 80% of the world's children were immunized by 1990, no new vaccines have been introduced extensively since then. Хотя более 80% детей в мире были сделаны прививки в 1990 году новой вакцины не были введены широкое с тех пор. More than four million people, mostly children, die needlessly every year from preventable diseases. Более четырех миллионов человек, в основном дети, умирают каждый год от болезней. Annually, measles kills 1.1 million children worldwide; whooping cough (pertussis) kills 350,000; hepatitis B 800,000; Haemophilus influenzae type b (Hib) 500,000; tetanus 500,000; rubella 300,000; and yellow fever 30,000. Ежегодно, кори умирает 1,1 миллиона детей во всем мире; коклюш (коклюш) убивает 350000; гепатита В 800000; гемофильной инфекции типа В (Hib) 500000; столбняка 500000; 300000 краснухи и желтой лихорадки 30000. Another eight million die from diseases for which vaccines are still being developed. Еще восемь миллионов детей умирают от болезней, для которых вакцины находятся в стадии разработки. These include pneumococcal pneumonia (1.2 million); acute respiratory virus infections (400,000), malaria (two million); AIDS (2.3 million); and rotavirus (800,000). К ним относятся пневмококковой пневмонии (1,2 млн.); острых респираторных вирусных инфекций (400000), малярия (два миллиона); СПИД (2,3 млн.) и ротавирус (800000). In August, 1998, the Food and Drug Administration approved the first vaccine to prevent rotavirus—a severe diarrhea and vomiting infection. В августе 1998 года, пищевых продуктов и медикаментов одобрило первую вакцину для предупреждения ротавирусной-тяжелой диареи и рвоты инфекции.
The measles epidemic of 1989 was a graphic display of the failure of many Americans to be properly immunized. Эпидемия кори в 1989 году было графического отображения неспособность многих американцев быть надлежащим образом прививки. A total of 18,000 people were infected, including 41 children who died after developing measles, an infectious, viral illness whose complications include pneumonia and encephalitis . Были инфицированы в общей сложности 18000 человек, в том числе 41 детей, которые умерли после разработки кори, инфекционных, вирусных болезней которого осложнениям относятся пневмония и энцефалит. The epidemic was particularly troubling because an effective, safe vaccine against measles has been widely distributed in the United States since the late 1960s. Эпидемия вызывает особое беспокойство, поскольку эффективных, безопасных вакцин против кори была широко распространена в Соединенных Штатах с конца 1960-х. By 1991, the number of new measles cases had started to decrease, but health officials warned that measles remained a threat. К 1991 году число новых случаев заболевания корью начали снижаться, но здоровье чиновники предупреждали, что корь остается угроза.
This outbreak reflected the limited reach of vaccination programs. Эта вспышка отражает ограниченную досягаемости программы вакцинации. Only 15% of the children between the ages of 16 and 59 months who developed measles between 1989 and 1991 had received the recommended measles vaccination. Только 15% детей в возрасте от 16 до 59 месяцев, который разработал корью в период между 1989 и 1991 годы были получены рекомендованные прививки от кори. In many cases parent's erroneously reasoned that they could avoid even the minimal risk of vaccine side effects "because all other children were vaccinated." Во многих случаях родители's ошибочное полагали, что они могут избежать даже минимального риска эффектов вакцина стороне ", потому что были привиты все другие дети.
Nearly all children are immunized properly by the time they start school. Почти все дети привиты правильным временем они пойдут в школу. However, very young children are far less likely to receive the proper vaccinations. Тем не менее, очень маленькие дети имеют гораздо меньше шансов на получение надлежащей вакцинации. Problems behind the lack of immunization range from the limited health care received by many Americans to the increasing cost of vaccinations. Проблемы за отсутствия иммунизации диапазоне от ограниченного здравоохранения получили многие американцы с увеличением расходов на вакцинацию. Health experts also contend that keeping up with a vaccine schedule, which requires repeated visits, may be too challenging for Americans who do not have a regular doctor or health provider. Медицинские эксперты также утверждают, что соответствии с графиком вакцину, которая требует повторных посещений, может оказаться слишком сложной для американцев, которые не имеют регулярного врачу или врачу.
Internationally, the challenge of vaccinating large numbers of people has also proven to be immense. На международном уровне проблема вакцинации большого числа людей, также оказался огромным. Also, the reluctance of some parents to vaccinate their children due to potential side effects has limited vaccination use. Кроме того, нежелание некоторых родителей от вакцинации своих детей из-за возможных побочных эффектов вакцинации имеет ограниченное использование. Parents in the United States and several European countries have balked at vaccinating their children with the pertussis vaccine due to the development of neurological complications in a small number of children given the vaccine. Родители в США и ряде европейских стран, отказываются вакцинировать своих детей с коклюшем вакцин в связи с развитием неврологических осложнений у небольшого числа детей, получавших вакцину. Because of incomplete immunization, whooping cough remains common in the United States, with 30,000 cases and about 25 deaths due to complications annually. Из-за неполной иммунизации, коклюш остается распространена в Соединенных Штатах, с 30000 случаев заболевания и 25 случаев смерти от осложнений ежегодно. One response to such concerns has been testing in the United States of a new pertussis vaccine that has fewer side effects. Один из ответов на эти проблемы были испытания в Соединенных Штатах новой вакциной против коклюша, что имеет меньше побочных эффектов.
Researchers look to genetic engineering , gene discovery, and other innovative technologies to produce new vaccines. Исследователи смотреть генная инженерия, генная открытий и других инновационных технологий для производства новых вакцин.
See also Immunology . См. также иммунологии.
Resources Ресурсы
Periodicals Периодика
Borchers. Борхерса. AT, Keen, CLY Shoenfeld, J. Silva Jr. ME Gershwin. АТ, Кин, CLY Shoenfeld, J. Silva младшего Э. Гершвина. "Vaccines, Viruses, and Voodoo." Journal of Investigational Allergology and Clinical Immunology 12 (2002) 155-68. "Вакцины, вирусов и Voodoo." Журнал исследуемого аллергологии и клинической иммунологии 12 (2002) 155-68.
Dodd, D. "Benefits of Combination Vaccines: Effective Vaccination on a Simplified Schedule." Americue Journal of Managed Care. 9 Suppl. Додд, Д. "Преимущества комбинированных вакцин: эффективная вакцинация об упрощенном Расписание". Americue Журнал Managed Care. 9 Suppl. 1 (2003) S6-12. 1 (2003) S6-12.
Machiels, JP, N. van Baren, M. Marchand. Machiels, JP, Н. ван Baren, М. Маршан. "Peptide-based Cancer Vaccines." Seminars in Oncology 29 (2002) 494-502. "Пептидных основе противораковых вакцин." Семинары в онкологии 29 (2002) 494-502.
Mwau, M., AJ McMichael. Мвау, М., AJ McMichael. "A Review of Vaccines for HIV Prevention." Journal of Genetic Medicine 5 (2003) 3-10. "Обзор Вакцины для профилактики ВИЧ". "Журнал генетической медицины 5 (2003) 3-10. Sibley, CL "Smallpox Vaccination Revisited." American Journal of Nursing. 102 (2002) 26-32. Сибли, CL "оспопрививания Revisited." Американский журнал по уходу. 102 (2002) 26-32.
Vacuum [next] [back] Utopia - Expressions Of Utopianism, Postmodernism, Non-western Utopianism, Bibliography Вакуумная [вперед] [назад] Утопия - Выражения утопизма, постмодернизм, незападные утопизм, библиография
Citing this material Ссылаясь на этот материал
Please include a link to this page if you have found this material useful for research or writing a related article. Пожалуйста, включите ссылку на эту страницу, если вы нашли этот материал полезным для научных исследований или написания соответствующей статье. Content on this website is from high-quality, licensed material originally published in print form. Содержимое на
Read more: http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ru&sl=en&u=http://science.jrank.org/pages/7136/Vaccine.html&prev=/search%3Fq%3Doncology%2Bstreptococcus%2Bvaccine%26hl%3Dru%26rlz%3D1T4GGLL_ruPE349PE349%26sa%3DN%26start%3D70%26newwindow%3D1&rurl=translate.google.ru&usg=ALkJrhgkJ7cyVNbB6o-3wz7E35k5xu5Mgg#ixzz0UJD410pd
No comments:
Post a Comment