Saturday, November 14, 2009

ЧТО: ученые при поддержке Национального института аллергии и инфекционных болезней (NIAID), часть из Национального института здравоохранения, завершен второй этап клинических исследований показывает, что вакцина для предотвращения стрептококки группы B (СГБ) инфекции возможно. GBS is the most common cause of sepsis and meningitis in newborns in the United States, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). СГБ является наиболее частой причиной сепсиса и менингита у новорожденных в Соединенных Штатах, по данным Центров по контролю и профилактике заболеваний (CDC). It can also cause severe illness in pregnant women, the elderly and adults with chronic illnesses. Оно также может вызвать тяжелые заболевания у беременных женщин, пожилых людей и взрослых с хроническими заболеваниями. Colonization of the genital or gastrointestinal tract is a critical risk factor for infections due to GBS. Колонизация половой или желудочно-кишечного тракта является одним из важнейших факторов риска инфекций, вызванных СГБ.

The researchers, led by Sharon L. Hillier, Ph.D., from the Magee-Womens Research Institute at the University of the Pittsburgh, found that the vaccine used in the study can cause a modest but sustained reduction in genital and gastrointestinal GBS bacterial colonization. Исследователи во главе с Шароном Л. Хиллиер, кандидат от Маги Womens-исследовательского института при Университете Питсбурга, обнаружили, что вакцина используется в исследовании может вызвать небольшое, но устойчивое сокращение в половых органов и желудочно-кишечного тракта бактериальной GBS колонизации.

The GBS bacterium, which is commonly found in the gut and genital tracts, can infect the fetus during gestation and birth or after delivery. СГБ бактерией, которую обычно можно обнаружить в кишечнике и половых путей, могут инфицировать плод во время беременности и родов или после родов. Pregnancy-related infections can lead to serious consequences for women including stillbirth. Связанные с беременностью инфекций может привести к серьезным последствиям для женщин, включая мертворождения. Currently, one-third of pregnant women in the United States test positive for asymptomatic GBS and receive antibiotics during labor to prevent infection of the newborn. В настоящее время одна треть беременных женщин в Соединенных Штатах теста положительные для бессимптомных ОГТ и получают антибиотики во время родов с целью предотвращения инфицирования новорожденного. Although this antibiotic strategy is highly effective, the broad use of antibiotics in pregnant women is of concern to public health officials. Хотя эта стратегия антибиотик является очень эффективным, широкое применение антибиотиков у беременных женщин вызывает озабоченность у государственных чиновников от здравоохранения. Many women are allergic to penicillin and penicillin-type antibiotics that are the preferred treatment, and GBS is increasingly resistant to other common antibiotics. Многие женщины имеют аллергию на пенициллин и подобным пенициллину антибиотикам, которые предпочтительнее лечения, и СГБ является более устойчивым к другим общим антибиотики.

Dr. Hillier and her colleagues conducted a double-blind, randomized trial of the GBS vaccine that included a total of 650 sexually active, non-pregnant women ages 18 to 40 who were GBS-negative in the vagina and rectum at the beginning of the study. Доктор Хиллер и ее коллеги провели двойное слепое рандомизированное исследование вакцин СГБ, которые включали в общей сложности 650 сексуально активных небеременных женщин в возрасте от 18 до 40, которые были GBS-негативных во влагалище и прямую кишку в начале исследование. Approximately one-half of the women were in the control group and received a licensed tetanus and diphtheria toxoids (Td) vaccine instead of the GBS vaccine. Около половины женщин в контрольной группе и получила лицензированные АДС (АДС), а вакцина вакцина СГБ. The women were followed for 18 months after they were vaccinated and checked for GBS bacteria at regular intervals. Женщин наблюдались в течение 18 месяцев после того как они были привиты и проверены на бактерии СГБ на регулярной основе. The goal of the study was to see whether vaccination could prevent or decrease colonization by one of the most common subtypes of GBS bacteria: Type III. Целью исследования являлось ли вакцинация может предотвратить или уменьшить колонизации одним из наиболее распространенных подтипов бактерий GBS: Тип III.

Although the vaccine had a modest effect on bacterial colonization (36 percent in the vagina and 43 percent in the rectum), it provided some protection over the entire period of the study. Хотя вакцина была скромной влияние на бактериальную колонизацию (36 процентов во влагалище и 43 процентов в прямую кишку), он представил некоторую защиту в течение всего периода исследования. The GBS vaccine also was found to be safe and well-tolerated, and elicited a strong immune response. Также СГБ вакцина оказалась безопасной и хорошо переносится, и вызвало сильный иммунный ответ. The next step to prevent GBS disease would be to develop vaccines that provide protection against a broader range of GBS types and test them in clinical trials. Следующим шагом к предотвращению болезней СГБ будут заключаться в разработке вакцин, которые обеспечивают защиту от широкого спектра типов ОГТ и протестировать их в клинических испытаниях.

WHEN: Dr. Hillier will present these findings on Friday Oct. 30, 2009, at 10:00 am at the 47th Annual Meeting of the Infectious Diseases Society of America in Philadelphia. КОГДА: Доктор Хиллиер представит свои заключения на пятницу 30 октября 2009, в 10:00 утра на 47-м ежегодном совещании по инфекционным болезням общества Америки в Филадельфии.

WHO: Fran A. Rubin, Ph.D., Program Officer for Group A streptococci, Group B streptococci, Maternal Immunization Respiratory Diseases Branch, Division of Microbiology and Infectious Diseases, National Institute of Allergy and Infectious Diseases ВОЗ: Fran Рубин А., к.т.н., сотрудник программы для группы стрептококков, стрептококки группы В, материнская иммунизации респираторными заболеваниями, Отдел микробиологии и инфекционных болезней, Национальный институт аллергии и инфекционных болезней


SOURCE ИСТОЧНИК
http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&u=http://www.wellsphere.com/wellpage/streptococcus-vaccine&ei=dE7_StCgBsvYnAeTl9QS&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=9&ved=0CDUQ7gEwCA&prev=/search%3Fq%3Dstreptococcus%2Bvaccine%2Bcancer%26hl%3Dru%26rlz%3D1T4GGLL_ruPE349PE349%26newwindow%3D1
http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&u=http://www.physorg.com/news176120044.html&ei=dE7_StCgBsvYnAeTl9QS&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=8&ved=0CDAQ7gEwBw&prev=/search%3Fq%3Dstreptococcus%2Bvaccine%2Bcancer%26hl%3Dru%26rlz%3D1T4GGLL_ruPE349PE349%26newwindow%3D1
Download full size image Скачать полный размер Progress Is Made Battling Strep Germ Прогресса сражении Стрептококковая Germ
Posted on: Wednesday, 11 August 2004, 06:00 CDT Опубликовано: среда, 11 август 2004, 06:00 CDT

By LINDSEY TANNER По Линдси TANNER


CHICAGO (AP) -- Scientists say they are making headway in developing a vaccine against a common strep germ, the cause of millions of sore throats as well as a deadly but uncommon flesh-eating disease. CHICAGO (AP) - Ученые говорят, что они продвигаются вперед в разработке вакцины против общего ростка стрептококк, причиной миллионов боль в горле, а также смертельно, но необычный плотоядный болезней.


A test of an experimental vaccine in just 28 people prompted an immune response with no serious side effects, but it's still not known if the shot would keep people from catching the strep germ. Испытания экспериментальной вакцины всего 28 человек побудило иммунный ответ без каких-либо серьезных побочных эффектов, но это еще не известно, если выстрел будет удерживать людей от ловли стрептококковой бактерии.


Still, it was the first human testing of such a vaccine in almost 30 years, although at least two other vaccines are also under development. Тем не менее, это был первый человек испытаний таких вакцин в почти 30 лет, хотя по крайней мере два других вакцин, которые также в стадии разработки.


Results of the federally funded study were reported in Wednesday's Journal of the American Medical Association. Результаты финансируемого из федерального бюджета исследования были сообщила в среду Журнал Американской Медицинской Ассоциации.


Safety concerns arising from previous, failed efforts discouraged research of the Group A type of streptococcus in humans, an endeavor that began in the 1930s. Соображения безопасности, вытекающие из предыдущих, неудачных попыток Обескураженный исследовательской группы типу стрептококка в организме человека, усилия, которое началось в 1930-х. But the new vaccine - created through genetic engineering - does not include substances thought to have caused problems with earlier versions, said co-author Dr. James Dale of the University of Tennessee. Но новая вакцина - созданный с помощью генной инженерии, - не относятся вещества, как полагают, возникли проблемы с более ранними версиями, говорит соавтор исследования доктор Джеймс Дейл из университета Теннесси.


Dale invented the vaccine technology and is developing the vaccine with ID Biomedical Corp. (IDBE) Dale and two other co-authors - both IDB employees - own IDB stock. Дейл изобрели вакцину технологии и разработки вакцины с ID Biomedical Corp. (IDBE) Дейл и двумя другими соавторами - как МБР сотрудников - собственные акции МБР.


The results are "a positive step in a long journey ahead" to develop a Group A strep vaccine, said Dr. Michael Pichichero, a vaccine expert at University of Rochester. Результаты являются "позитивным шагом на длинном пути вперед", чтобы создать группу стрептококковая вакцина, сказал д-р Майкл Pichichero, вакцина эксперта в Университете Рочестера. More studies with many more people are needed to prove that it will work and is safe, he said. Дополнительные исследования с более многие люди нужны, чтобы доказать, что он будет работать, и это безопасно, сказал он.


There are six different groups of strep, but Group A - the kind tested by the vaccine - is one of the most prevalent. Есть шесть разных групп стрептококк, а группа - вид проверена вакцина - одна из наиболее распространенных.


The bacteria, commonly found in the throat and on the skin, cause more than 10 million cases of strep throat and mild skin infections each year nationwide. Бактерий, обычно встречаются в горле и на коже, является причиной более чем 10 миллионов случаев острый фарингит и мягкий кожных инфекций ежегодно по всей стране. Untreated strep throat can lead to rheumatic fever and potentially rheumatic heart disease, which affects an estimated 12 million people worldwide and kills about 400,000 each year, mostly in developing nations. При отсутствии лечения острый фарингит может привести к ревматической лихорадки и потенциально ревматические болезни сердца, которые по оценкам, страдает 12 миллионов человек во всем мире и умирает около 400000 в год, в основном в развивающихся странах. Rheumatic fever has become uncommon in the United States with widespread use of antibiotics. Ревматизм стало необычным в Соединенных Штатах с широким применением антибиотиков.


The rarest but most severe Group A ailments are necrotizing fasciitis - flesh-eating disease - and strep-linked toxic shock syndrome. Редкие, но наиболее серьезными заболеваниями группы являются некротические фасциит - плотоядный болезни - стрептококк и привязанные синдрома токсического шока. There are about 9,000 annual cases of these invasive ailments nationwide. Есть около 9000 ежегодных случаев эти инвазивные заболевания по всей стране.


"There is a need" for a Group A vaccine - in this country because of the financial burden of strep throat and the severity of invasive infections, and in developing countries because of rheumatic fever, said Dr. Chris Van Beneden of the federal Centers for Disease Control and Prevention. "Существует потребность" Группа вакцин - в этой стране из-за финансового бремени острый фарингит и тяжесть инвазивной инфекции, а в развивающихся странах из-за ревматизма, сказал д-р Крис Ван Бенеден федеральных Центров по контролю и профилактике заболеваний.


Also, while invasive Group A diseases are uncommon in the United States, a shift toward severe infections including flesh-eating disease occurred in the 1980s and early 1990s. Кроме того, при инвазивной группе болезней распространены в Соединенных Штатах, сдвиг в сторону тяжелых инфекций, включая плотоядных болезнь произошла в 1980-х и начале 1990-х. While overall rates since then have remained steady, they have not declined, Van Beneden said. Хотя общий уровень с тех пор остаются неизменными, они не отказались, Ван Бенеден сказал.


"What we don't know is why there was a sudden increase of the more virulent strains, and it's hard to predict when it might happen again," she said. "Что мы не знаем, почему существует резкое увеличение более вирулентных штаммов, и трудно предсказать, когда это может произойти снова, сказала она.


Vaccines typically contain weakened or inactivated fragments of a germ that are strong enough to stimulate immunity, including the production of antibodies that attack the germs when a person is exposed to disease. Вакцины обычно содержат ослабленные или инактивированные фрагменты зародыша, что достаточно сильны, чтобы стимулировать иммунитет, в том числе выработкой антител, которые атакуют бактерии, когда человек подвержены заболеваниям.


Another vaccine is being developed by University of Minnesota microbiologist Patrick Cleary and Wyeth. Эта вакцина в настоящее время разрабатывается в Университете Миннесоты микробиолог Патрик Клири и Wyeth. Human studies are expected to begin next year, he said. Человек исследований, как ожидается, начнется в следующем году, сказал он.


New York-based SIGA Technologies, a developer of antibiotics and vaccines, is also working on a vaccine. Нью-йоркский SIGA технологий, разработчиков антибиотиков и вакцин, также работает над вакциной.

Download full size image Скачать полный размер Progress Is Made Battling Strep Germ Прогресса сражении Стрептококковая Germ
Posted on: Wednesday, 11 August 2004, 06:00 CDT Опубликовано: среда, 11 август 2004, 06:00 CDT

By LINDSEY TANNER По Линдси TANNER


CHICAGO (AP) -- Scientists say they are making headway in developing a vaccine against a common strep germ, the cause of millions of sore throats as well as a deadly but uncommon flesh-eating disease. CHICAGO (AP) - Ученые говорят, что они продвигаются вперед в разработке вакцины против общего ростка стрептококк, причиной миллионов боль в горле, а также смертельно, но необычный плотоядный болезней.


A test of an experimental vaccine in just 28 people prompted an immune response with no serious side effects, but it's still not known if the shot would keep people from catching the strep germ. Испытания экспериментальной вакцины всего 28 человек побудило иммунный ответ без каких-либо серьезных побочных эффектов, но это еще не известно, если выстрел будет удерживать людей от ловли стрептококковой бактерии.


Still, it was the first human testing of such a vaccine in almost 30 years, although at least two other vaccines are also under development. Тем не менее, это был первый человек испытаний таких вакцин в почти 30 лет, хотя по крайней мере два других вакцин, которые также в стадии разработки.


Results of the federally funded study were reported in Wednesday's Journal of the American Medical Association. Результаты финансируемого из федерального бюджета исследования были сообщила в среду Журнал Американской Медицинской Ассоциации.


Safety concerns arising from previous, failed efforts discouraged research of the Group A type of streptococcus in humans, an endeavor that began in the 1930s. Соображения безопасности, вытекающие из предыдущих, неудачных попыток Обескураженный исследовательской группы типу стрептококка в организме человека, усилия, которое началось в 1930-х. But the new vaccine - created through genetic engineering - does not include substances thought to have caused problems with earlier versions, said co-author Dr. James Dale of the University of Tennessee. Но новая вакцина - созданный с помощью генной инженерии, - не относятся вещества, как полагают, возникли проблемы с более ранними версиями, говорит соавтор исследования доктор Джеймс Дейл из университета Теннесси.


Dale invented the vaccine technology and is developing the vaccine with ID Biomedical Corp. (IDBE) Dale and two other co-authors - both IDB employees - own IDB stock. Дейл изобрели вакцину технологии и разработки вакцины с ID Biomedical Corp. (IDBE) Дейл и двумя другими соавторами - как МБР сотрудников - собственные акции МБР.


The results are "a positive step in a long journey ahead" to develop a Group A strep vaccine, said Dr. Michael Pichichero, a vaccine expert at University of Rochester. Результаты являются "позитивным шагом на длинном пути вперед", чтобы создать группу стрептококковая вакцина, сказал д-р Майкл Pichichero, вакцина эксперта в Университете Рочестера. More studies with many more people are needed to prove that it will work and is safe, he said. Дополнительные исследования с более многие люди нужны, чтобы доказать, что он будет работать, и это безопасно, сказал он.


There are six different groups of strep, but Group A - the kind tested by the vaccine - is one of the most prevalent. Есть шесть разных групп стрептококк, а группа - вид проверена вакцина - одна из наиболее распространенных.


The bacteria, commonly found in the throat and on the skin, cause more than 10 million cases of strep throat and mild skin infections each year nationwide. Бактерий, обычно встречаются в горле и на коже, является причиной более чем 10 миллионов случаев острый фарингит и мягкий кожных инфекций ежегодно по всей стране. Untreated strep throat can lead to rheumatic fever and potentially rheumatic heart disease, which affects an estimated 12 million people worldwide and kills about 400,000 each year, mostly in developing nations. При отсутствии лечения острый фарингит может привести к ревматической лихорадки и потенциально ревматические болезни сердца, которые по оценкам, страдает 12 миллионов человек во всем мире и умирает около 400000 в год, в основном в развивающихся странах. Rheumatic fever has become uncommon in the United States with widespread use of antibiotics. Ревматизм стало необычным в Соединенных Штатах с широким применением антибиотиков.


The rarest but most severe Group A ailments are necrotizing fasciitis - flesh-eating disease - and strep-linked toxic shock syndrome. Редкие, но наиболее серьезными заболеваниями группы являются некротические фасциит - плотоядный болезни - стрептококк и привязанные синдрома токсического шока. There are about 9,000 annual cases of these invasive ailments nationwide. Есть около 9000 ежегодных случаев эти инвазивные заболевания по всей стране.


"There is a need" for a Group A vaccine - in this country because of the financial burden of strep throat and the severity of invasive infections, and in developing countries because of rheumatic fever, said Dr. Chris Van Beneden of the federal Centers for Disease Control and Prevention. "Существует потребность" Группа вакцин - в этой стране из-за финансового бремени острый фарингит и тяжесть инвазивной инфекции, а в развивающихся странах из-за ревматизма, сказал д-р Крис Ван Бенеден федеральных Центров по контролю и профилактике заболеваний.


Also, while invasive Group A diseases are uncommon in the United States, a shift toward severe infections including flesh-eating disease occurred in the 1980s and early 1990s. Кроме того, при инвазивной группе болезней распространены в Соединенных Штатах, сдвиг в сторону тяжелых инфекций, включая плотоядных болезнь произошла в 1980-х и начале 1990-х. While overall rates since then have remained steady, they have not declined, Van Beneden said. Хотя общий уровень с тех пор остаются неизменными, они не отказались, Ван Бенеден сказал.


"What we don't know is why there was a sudden increase of the more virulent strains, and it's hard to predict when it might happen again," she said. "Что мы не знаем, почему существует резкое увеличение более вирулентных штаммов, и трудно предсказать, когда это может произойти снова, сказала она.


Vaccines typically contain weakened or inactivated fragments of a germ that are strong enough to stimulate immunity, including the production of antibodies that attack the germs when a person is exposed to disease. Вакцины обычно содержат ослабленные или инактивированные фрагменты зародыша, что достаточно сильны, чтобы стимулировать иммунитет, в том числе выработкой антител, которые атакуют бактерии, когда человек подвержены заболеваниям.


Another vaccine is being developed by University of Minnesota microbiologist Patrick Cleary and Wyeth. Эта вакцина в настоящее время разрабатывается в Университете Миннесоты микробиолог Патрик Клири и Wyeth. Human studies are expected to begin next year, he said. Человек исследований, как ожидается, начнется в следующем году, сказал он.


New York-based SIGA Technologies, a developer of antibiotics and vaccines, is also working on a vaccine. Нью-йоркский SIGA технологий, разработчиков антибиотиков и вакцин, также работает над вакциной.


Download full size image Скачать полный размер Progress Is Made Battling Strep Germ Прогресса сражении Стрептококковая Germ
Posted on: Wednesday, 11 August 2004, 06:00 CDT Опубликовано: среда, 11 август 2004, 06:00 CDT

By LINDSEY TANNER По Линдси TANNER


CHICAGO (AP) -- Scientists say they are making headway in developing a vaccine against a common strep germ, the cause of millions of sore throats as well as a deadly but uncommon flesh-eating disease. CHICAGO (AP) - Ученые говорят, что они продвигаются вперед в разработке вакцины против общего ростка стрептококк, причиной миллионов боль в горле, а также смертельно, но необычный плотоядный болезней.


A test of an experimental vaccine in just 28 people prompted an immune response with no serious side effects, but it's still not known if the shot would keep people from catching the strep germ. Испытания экспериментальной вакцины всего 28 человек побудило иммунный ответ без каких-либо серьезных побочных эффектов, но это еще не известно, если выстрел будет удерживать людей от ловли стрептококковой бактерии.


Still, it was the first human testing of such a vaccine in almost 30 years, although at least two other vaccines are also under development. Тем не менее, это был первый человек испытаний таких вакцин в почти 30 лет, хотя по крайней мере два других вакцин, которые также в стадии разработки.


Results of the federally funded study were reported in Wednesday's Journal of the American Medical Association. Результаты финансируемого из федерального бюджета исследования были сообщила в среду Журнал Американской Медицинской Ассоциации.


Safety concerns arising from previous, failed efforts discouraged research of the Group A type of streptococcus in humans, an endeavor that began in the 1930s. Соображения безопасности, вытекающие из предыдущих, неудачных попыток Обескураженный исследовательской группы типу стрептококка в организме человека, усилия, которое началось в 1930-х. But the new vaccine - created through genetic engineering - does not include substances thought to have caused problems with earlier versions, said co-author Dr. James Dale of the University of Tennessee. Но новая вакцина - созданный с помощью генной инженерии, - не относятся вещества, как полагают, возникли проблемы с более ранними версиями, говорит соавтор исследования доктор Джеймс Дейл из университета Теннесси.


Dale invented the vaccine technology and is developing the vaccine with ID Biomedical Corp. (IDBE) Dale and two other co-authors - both IDB employees - own IDB stock. Дейл изобрели вакцину технологии и разработки вакцины с ID Biomedical Corp. (IDBE) Дейл и двумя другими соавторами - как МБР сотрудников - собственные акции МБР.


The results are "a positive step in a long journey ahead" to develop a Group A strep vaccine, said Dr. Michael Pichichero, a vaccine expert at University of Rochester. Результаты являются "позитивным шагом на длинном пути вперед", чтобы создать группу стрептококковая вакцина, сказал д-р Майкл Pichichero, вакцина эксперта в Университете Рочестера. More studies with many more people are needed to prove that it will work and is safe, he said. Дополнительные исследования с более многие люди нужны, чтобы доказать, что он будет работать, и это безопасно, сказал он.


There are six different groups of strep, but Group A - the kind tested by the vaccine - is one of the most prevalent. Есть шесть разных групп стрептококк, а группа - вид проверена вакцина - одна из наиболее распространенных.


The bacteria, commonly found in the throat and on the skin, cause more than 10 million cases of strep throat and mild skin infections each year nationwide. Бактерий, обычно встречаются в горле и на коже, является причиной более чем 10 миллионов случаев острый фарингит и мягкий кожных инфекций ежегодно по всей стране. Untreated strep throat can lead to rheumatic fever and potentially rheumatic heart disease, which affects an estimated 12 million people worldwide and kills about 400,000 each year, mostly in developing nations. При отсутствии лечения острый фарингит может привести к ревматической лихорадки и потенциально ревматические болезни сердца, которые по оценкам, страдает 12 миллионов человек во всем мире и умирает около 400000 в год, в основном в развивающихся странах. Rheumatic fever has become uncommon in the United States with widespread use of antibiotics. Ревматизм стало необычным в Соединенных Штатах с широким применением антибиотиков.


The rarest but most severe Group A ailments are necrotizing fasciitis - flesh-eating disease - and strep-linked toxic shock syndrome. Редкие, но наиболее серьезными заболеваниями группы являются некротические фасциит - плотоядный болезни - стрептококк и привязанные синдрома токсического шока. There are about 9,000 annual cases of these invasive ailments nationwide. Есть около 9000 ежегодных случаев эти инвазивные заболевания по всей стране.


"There is a need" for a Group A vaccine - in this country because of the financial burden of strep throat and the severity of invasive infections, and in developing countries because of rheumatic fever, said Dr. Chris Van Beneden of the federal Centers for Disease Control and Prevention. "Существует потребность" Группа вакцин - в этой стране из-за финансового бремени острый фарингит и тяжесть инвазивной инфекции, а в развивающихся странах из-за ревматизма, сказал д-р Крис Ван Бенеден федеральных Центров по контролю и профилактике заболеваний.


Also, while invasive Group A diseases are uncommon in the United States, a shift toward severe infections including flesh-eating disease occurred in the 1980s and early 1990s. Кроме того, при инвазивной группе болезней распространены в Соединенных Штатах, сдвиг в сторону тяжелых инфекций, включая плотоядных болезнь произошла в 1980-х и начале 1990-х. While overall rates since then have remained steady, they have not declined, Van Beneden said. Хотя общий уровень с тех пор остаются неизменными, они не отказались, Ван Бенеден сказал.


"What we don't know is why there was a sudden increase of the more virulent strains, and it's hard to predict when it might happen again," she said. "Что мы не знаем, почему существует резкое увеличение более вирулентных штаммов, и трудно предсказать, когда это может произойти снова, сказала она.


Vaccines typically contain weakened or inactivated fragments of a germ that are strong enough to stimulate immunity, including the production of antibodies that attack the germs when a person is exposed to disease. Вакцины обычно содержат ослабленные или инактивированные фрагменты зародыша, что достаточно сильны, чтобы стимулировать иммунитет, в том числе выработкой антител, которые атакуют бактерии, когда человек подвержены заболеваниям.


Another vaccine is being developed by University of Minnesota microbiologist Patrick Cleary and Wyeth. Эта вакцина в настоящее время разрабатывается в Университете Миннесоты микробиолог Патрик Клири и Wyeth. Human studies are expected to begin next year, he said. Человек исследований, как ожидается, начнется в следующем году, сказал он.


New York-based SIGA Technologies, a developer of antibiotics and vaccines, is also working on a vaccine. Нью-йоркский SIGA технологий, разработчиков антибиотиков и вакцин, также работает над вакциной.


----- -----
Майклом Е. Pichichero, MD
Laurie Barclay, MD Лори Barclay, MD

Authors and Disclosures Авторы и раскрытие информации

Print This Это печати
processing.... Обработка ....

Information from Industry
Assess clinically focused product information on Medscape.
Click Here for Product Infosites – Information from Industry. Dec. 3, 2002 — Editor's Note: There has been much debate about the safety of thimerosal, which is used as a preservative in childhood vaccines and also in adult influenza vaccines. Примечание 3 декабря 2002 - редактора: Там было много споров по поводу безопасности тимеросал, который используется в качестве консерванта в детских вакцинах, а также в вакцинах взрослого гриппа. Although studies generally have shown that mercury levels after vaccination are not a problem, the American Academy of Pediatrics (AAP) successfully lobbied to have thimerosal removed from all childhood vaccines. Хотя исследования в целом показали, что концентрация ртути после прививки не являются проблемой, Американской академии педиатрии (ААП) успешно лоббировали иметь тимеросал удалены из всех детских вакцин. The first detailed analysis of blood, stool, and urine mercury levels in 61 infants who received vaccines containing thimerosal, published in the Nov. 30 issue of The Lancet , indicates that blood levels of mercury in children are well below current safety limits established by the Environmental Protection Agency (EPA). Первый подробный анализ кровь, кал и моча уровни ртути в 61 младенцев, которые получили вакцины, содержащие тимеросал, опубликованных в 30 ноября вопрос о The Lancet, показывает, что уровень содержания в крови у детей ртути значительно ниже нынешних пределов безопасности, установленным Environmental Protection Agency (EPA). Surprisingly, the elimination of mercury in these children was much faster than predicted from studies of mercury toxicity from seafood. Удивительно, что ликвидация ртути у этих детей было гораздо быстрее, чем прогнозировалось из исследований токсичности ртути в морепродуктах. Based in part on these findings, the World Health Organization (WHO) put forth guidelines saying that thimerosal is safe and should continue to be used. Основываясь отчасти на этих выводах, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выдвинула принципы тимеросал сказав, что это безопасно и впредь должна быть использована.

To clarify these findings and their implications, Medscape's Laurie Barclay interviews lead author and lead investigator of The Lancet article, Michael E. Pichichero, MD, a professor of microbiology, immunology, pediatrics, and medicine at the University of Rochester Medical Center in New York. Для уточнения этих выводов и их последствий, Medscape's Лори Барклай интервью ведущий автор и ведущий исследователь статье Lancet, Michael E. Pichichero, д.м.н., профессор микробиологии, иммунологии, педиатрии и медицины в Университете Рочестера медицинский центр в Нью-Йорке .

Medscape: Please summarize your Lancet study results and their implications for the safety of vaccines containing thimerosal. Medscape: Пожалуйста, кратко Lancet результаты исследования и их влияние на безопасность вакцин, содержащих тимеросала.
Dr. Pichichero: We looked at the [blood] level of mercury in children who received thimerosal-containing vaccines. Доктор Pichichero: Мы смотрели на [крови] уровень ртути у детей, которые получили тимеросал содержащие вакцины. Not a single child had a blood mercury level approaching the lower safety limit established by the EPA. Ни один ребенок не был уровень ртути в крови приближается к нижней безопасности предела, установленного EPA. Former predictions of possible pediatric problems with mercury in vaccines, which led to removal of thimerosal from US vaccines, were based on the notion that metabolism of ethyl mercury in the vaccine was the same as that of methyl mercury in fish. Бывший предсказания возможных педиатрических проблем с ртутью в вакцинах, которые привели к удалению тимеросала вакцины от США, были основаны на том, что метаболизм этилового ртути, содержащийся в вакцине, был тот же, что и метил-ртути в рыбе. But our study showed that elimination of ethyl mercury from the vaccine was about six times as fast as that of methyl mercury. Но наши исследования показали, что ликвидация этиловой ртути из вакцин была примерно в шесть раз быстрее, чем метилртути. The rapid metabolism probably accounts for the very low blood levels in the children we studied. Быстрого обмена веществ, возможно, объясняет очень низким уровнем в крови детей, мы изучили.

Medscape: Could blood levels of mercury be misleading in that blood levels could be low even while mercury is accumulating in bone or in organs? Medscape: Может крови уровни содержания ртути вводить в заблуждение, что в крови может быть низкой, даже в то время как ртуть накапливается в костях или в органах?
Dr. Pichichero: We accounted for virtually all the mercury contained in the vaccine in the stool of these children, with not much excretion in the urine. Доктор Pichichero: Нам приходилось практически для всех ртути, содержащийся в вакцине в стуле из этих детей, не так много экскрецию с мочой. So there really is no evidence that there is any mercury unaccounted for which could be accumulating in bone or elsewhere, although this study was not a toxicity study and did not examine this issue directly. Так что на самом деле никаких доказательств того, что имеется ртуть, пропавших без вести, которые могут быть накапливается в костях или в другом месте, хотя это исследование не было исследований токсичности и не рассматривали этот вопрос напрямую.

Medscape: Although these results appear to be reassuring, are there any study limitations to consider in interpreting the findings? Medscape: Хотя эти результаты кажутся обнадеживающими, существуют ли какие-либо исследования ограничений необходимо учитывать при интерпретации результатов?
Dr. Pichichero: This was a small study of 61 children: 20 two-month-olds who got thimerosal, 20 six-month-olds who got thimerosal, and 21 controls. Доктор Pichichero: Это было небольшое исследование 61 детей: 20 двух-месячного возраста, которые получили тимеросал, 20 шестимесячного возраста, которые получили тимеросал и контроля 21. Because we didn't anticipate the rapid clearance of ethyl mercury with half-life of only six to seven days, we predicted the sampling times on the basis of an assumed 45-day half-life. Потому что мы не ожидаем быстрого оформления этилртуть с периодом полураспада всего шесть-семь дней, то мы прогнозировали времени отбора проб на основе предполагается 45-дневный период полураспада.

Medscape: On what basis did the EPA set public safety limits for mercury levels? Medscape: На каком основании сделал EPA установить пределы общественной безопасности ртути?
Dr. Pichichero: The EPA levels were largely based on studies from the Faroe Islands which looked at the toxicity of methyl mercury ingestion from whale blubber. Доктор Pichichero: EPA уровни в значительной степени основаны на исследованиях с Фарерских островов, который смотрел на токсичности метил приема ртути из китовый жир. Mild neurodevelopmental problems occurred at blood levels of 200 to 300 ng/mL, and the mildest detectable neurodevelopmental toxicity occurred at blood levels of 58 ng/mL. Мягкий нервной проблемы возникли в крови от 200 до 300 нг / мл, а мягкие обнаружения нервной токсичности произошли в крови уровня 58 нг / мл. So the EPA decided they'd add in a safety factor of 10, and they reasoned that levels should not exceed 5.8 ng/mL to be totally safe. Таким образом, EPA они бы решили добавить в безопасности в 10 раз, и они полагали, что уровни не должны превышать 5,8 нг / мл, чтобы быть полностью безопасным. In our study, most children had levels of 1 to 2 ng/mL; two had levels of 2-3 ng/mL, and one had a level of 4 ng/mL. В нашем исследовании, большинство детей были уровней от 1 до 2 нг / мл; двое уровне 2-3 нг / мл, а у одного уровне 4 нг / мл. No child approached the EPA safety limit. Ни один ребенок не подошел к пределу EPA безопасности.

Medscape:Do you think that the Faroe Islands studies form an adequate basis on which the EPA can determine safe blood levels as they pertain to infants who receive vaccines containing thimerosal? Medscape: Как вы думаете, что на Фарерских островах исследования адекватной формой основания, по которым можно определить EPA безопасной крови, поскольку они относятся к детям, которые получили вакцины, содержащие тимеросал?
Dr. Pichichero: Actually, it's not an adequate basis because the situations are not strictly comparable. Доктор Pichichero: На самом деле, это не достаточные основания, поскольку ситуация не вполне сопоставимы. First of all, the Faroe Islands study looked at levels of mercury in fetal cord blood when mothers ingested mercury from whale blubber. Прежде всего, изучение Фарерские острова посмотрел на уровень содержания ртути в пуповинной крови плода, когда матери проглотить ртути из китовый жир. If anything, the fetus has been shown in human studies to be more susceptible to the toxic effects of mercury than are infants, because mercury easily penetrates into the fetal brain and kidneys and causes damage. Во всяком случае, плод был показан человек в исследованиях, которые будут более чувствительны к токсическому воздействию ртути, чем младенцы, поскольку ртуть легко проникает в мозг плода и почки и вызывает повреждения.

The other issue is that the Faroe Islands study looked at methyl mercury exposure, but thimerosal contains ethyl mercury. Другим вопросом является то, что исследование Фарерские острова посмотрел на метил воздействия ртути, но тимеросал содержит этиловый ртути. The FDA [Food and Drug Administration] assumed that metabolism of these two organic forms of mercury was closely correlated, but this was not validated by our study. FDA [Продукты питания и медикаментов] предположили, что метаболизм этих двух органические формы ртути были тесно связаны, но это не было подтверждено наше исследование. We now know that the two forms are metabolized and eliminated differently. Теперь мы знаем, что две формы метаболизируется и ликвидировано по-разному. But our data are very reassuring in that the metabolism of ethyl mercury appears to be six times faster than that of methyl mercury. Но наши данные являются весьма обнадеживающими в том, что метаболизм этилового ртуть, как представляется, в шесть раз быстрее, чем метил ртуть.

An editorial accompanying the Lancet paper suggests that another study will soon be published comparing the effects of ethyl and methyl mercury. Редакционные сопровождающем документе Ланцет "предполагает, что другое исследование, в скором времени будет опубликован сравнением эффектов этилового и метил-ртуть. But from a toxicity point of view, once mercury is freed from its organic bonds, mercury is mercury, and it's the free form that enters the brain and kidneys and can cause damage. Но с токсичностью точки зрения, когда ртуть, освобождается от своей органической связью, ртуть ртутью, и ее свободной форме, который поступает в мозг, почки и может причинить ущерб. Our study did not examine toxicity, but we measured blood levels of free mercury, not of ethyl mercury. Наше исследование не изучить токсичность, но мы измерили уровень содержания в крови свободного ртуть, а не этилового ртути.

Medscape: Why did the AAP urge vaccine manufacturers to remove thimerosal from US vaccines? Medscape: Почему AAP призывают производителей вакцин для удаления тимеросал вакцины от США? Do you think that this recommendation should be changed or updated? Как вы думаете, что эта рекомендация должна быть изменена или обновлена?
Dr. Pichichero: It's very reassuring for America's children that the hypothetical concerns which led to thimerosal removal were not validated by our study. Доктор Pichichero: Это очень обнадеживает детям Америки о том, что гипотетические проблемы, которые привели к удалению тимеросал не были подтверждены нашего исследования. The AAP and the FDA are not likely to reverse their decision based on our findings, now that thimerosal has been replaced with other preservatives. ААР и FDA не может отменить свое решение, основанное на наших выводов, то, что тимеросал была заменена другими консервантами. Although this drove up the cost of vaccines, we as a wealthy nation have absorbed this cost. Хотя это подъехали на приобретение вакцин, мы, как богатые нации впитали в себя эти расходы. But the FDA and the AAP should be very pleased with our findings, which speak to the millions of children who have already received vaccines containing thimerosal. Но FDA и АПУ должна быть очень довольны нашими выводами, которые говорят о миллионах детей, которые уже получили вакцины, содержащие тимеросала. Our findings were also pivotal in the WHO's recommendation that thimerosal will remain in all vaccines provided by them to other countries. Наши выводы были также ключевую роль в рекомендациях ВОЗ, что тимеросал будет оставаться во всех вакцинах, предоставляемых им в других странах.

Medscape: What are the advantages of using thimerosal in vaccines? Medscape: Каковы преимущества использования тимеросал в вакцинах?
Dr. Pichichero: Cost is a major issue. Доктор Pichichero: стоимость представляет собой серьезную проблему. If you don't use preservatives at all, you have to dispense vaccine in single-dose vials, which is not only more expensive but which may lead to more errors in administration. Если вы не используете консервантов вообще, вам придется отказаться от вакцины в одной дозе флаконы, которые не только более дорогие, но, может привести к ошибкам в управлении. In underdeveloped countries where millions of children die of whooping cough, tetanus and measles, switching to a thimerosal-free vaccine would raise the price so high that millions of children would not be vaccinated. В слаборазвитых странах, где миллионы детей умирают от коклюша, столбняка и кори, переход на свободные тимеросал вакцина будет поднять цены настолько высоки, что миллионы детей не будут привиты.

The potential toxicity of using newer preservatives, as we now do in the US, is unknown, so we're trading the very small, known risk of thimerosal for an unknown one. Потенциальной токсичности использования новых консервантов, как нам теперь делать в США, остается неизвестным, так что мы торгуем очень мала, известный риск тимеросала для одного неизвестного. The new preservatives in US vaccines are presumed to be safe, but I'm not an expert on vaccine preservatives, and I don't know the extent of background research supporting this presumption. Новые консервантов в вакцинах США считаются безопасными, но я не являюсь экспертом по вакцине консерванты, и я не знаю масштабов фон исследования в поддержку этого предположения.

Medscape: Is any additional research planned to clarify safety issues for thimerosal? Medscape: Есть дополнительные исследования планируется разъяснить вопросы безопасности для тимеросал?
Dr. Pichichero: We are collaborating with a laboratory in Seattle to look at nonhuman primate models to study possible mercury accumulation and other potential toxicity of thimerosal in vaccines. Доктор Pichichero: Мы сотрудничаем с лабораторией в Сиэтле, чтобы посмотреть на приматах моделей для изучения возможности накопления ртути и других потенциальной токсичности тимеросала в вакцинах. We're also doing a large follow-up in Buenos Aires, Argentina, in which we'll more carefully examine and quantitate these findings in larger numbers of children. Мы также делаем большой последующей деятельности в Буэнос-Айресе, Аргентина, в котором мы будем более тщательно изучать и количественно эти результаты в большее число детей.

Medscape: Please comment on the provision in the Homeland Security Bill that protects pharmaceuticalmanufacturers from lawsuits related to adverse effects of childhood vaccines. Medscape: Просьба прокомментировать положение в Национальной Безопаности Закона, который защищает pharmaceuticalmanufacturers от судебных исков, связанных с неблагоприятными последствиями детских вакцин.
Dr. Pichichero: The three major manufacturers of thimerosal-containing vaccines are GlaxoSmithKline, Aventis-Pasteur, and Wyeth. Доктор Pichichero: три крупнейших производителей тимеросал содержащие вакцины GlaxoSmithKline, Авентис-Пастер, и Wyeth. The Childhood Vaccine Protection Act is a long-standing piece of legislation which protects the pharmaceutical manufacturers against lawsuits involving vaccines recommended by the government. Детство вакцины Закона о защите является давним законодательный акт, который защищает фармацевтических производителей от судебных исков, связанное с вакцинами рекомендованных правительством. This legislation came into effect about a decade ago because all the lawsuits led to vaccine shortages. Этот закон вступил в силу около десяти лет назад, потому что все иски привели к нехватке вакцин. I'm not aware of any specific provisions in the Homeland Security Act dealing with this issue, but I haven't studied it specifically. Я не в курсе каких-либо конкретных положений в Национальной Безопаности закона, занимающихся этим вопросом, но я не изучал его в частности.

Lancet. 2002;360:1711-1712, 1737-1741 Lancet. 2002; 360:1711-1712, 1737-1741

Reviewed by Gary D. Vogin, MD Рецензент Gary D. Vogin, MD

[ CLOSE WINDOW ] [ЗАКРЫТЬ ОКНО]
Authors and Disclosures Авторы и раскрытие информации
Author(s) Автор (ы)
Laurie Barclay, MD Лори Barclay, MD
Laurie Barclay is a freelance reviewer and writer for Medscape. Лори Барклай является независимым рецензентом и писатель для Medscape.
Майклом Е. Pichichero, MD
Laurie Barclay, MD Лори Barclay, MD

Authors and Disclosures Авторы и раскрытие информации

Print This Это печати
processing.... Обработка ....

Information from Industry
Assess clinically focused product information on Medscape.
Click Here for Product Infosites – Information from Industry. Dec. 3, 2002 — Editor's Note: There has been much debate about the safety of thimerosal, which is used as a preservative in childhood vaccines and also in adult influenza vaccines. Примечание 3 декабря 2002 - редактора: Там было много споров по поводу безопасности тимеросал, который используется в качестве консерванта в детских вакцинах, а также в вакцинах взрослого гриппа. Although studies generally have shown that mercury levels after vaccination are not a problem, the American Academy of Pediatrics (AAP) successfully lobbied to have thimerosal removed from all childhood vaccines. Хотя исследования в целом показали, что концентрация ртути после прививки не являются проблемой, Американской академии педиатрии (ААП) успешно лоббировали иметь тимеросал удалены из всех детских вакцин. The first detailed analysis of blood, stool, and urine mercury levels in 61 infants who received vaccines containing thimerosal, published in the Nov. 30 issue of The Lancet , indicates that blood levels of mercury in children are well below current safety limits established by the Environmental Protection Agency (EPA). Первый подробный анализ кровь, кал и моча уровни ртути в 61 младенцев, которые получили вакцины, содержащие тимеросал, опубликованных в 30 ноября вопрос о The Lancet, показывает, что уровень содержания в крови у детей ртути значительно ниже нынешних пределов безопасности, установленным Environmental Protection Agency (EPA). Surprisingly, the elimination of mercury in these children was much faster than predicted from studies of mercury toxicity from seafood. Удивительно, что ликвидация ртути у этих детей было гораздо быстрее, чем прогнозировалось из исследований токсичности ртути в морепродуктах. Based in part on these findings, the World Health Organization (WHO) put forth guidelines saying that thimerosal is safe and should continue to be used. Основываясь отчасти на этих выводах, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выдвинула принципы тимеросал сказав, что это безопасно и впредь должна быть использована.

To clarify these findings and their implications, Medscape's Laurie Barclay interviews lead author and lead investigator of The Lancet article, Michael E. Pichichero, MD, a professor of microbiology, immunology, pediatrics, and medicine at the University of Rochester Medical Center in New York. Для уточнения этих выводов и их последствий, Medscape's Лори Барклай интервью ведущий автор и ведущий исследователь статье Lancet, Michael E. Pichichero, д.м.н., профессор микробиологии, иммунологии, педиатрии и медицины в Университете Рочестера медицинский центр в Нью-Йорке .

Medscape: Please summarize your Lancet study results and their implications for the safety of vaccines containing thimerosal. Medscape: Пожалуйста, кратко Lancet результаты исследования и их влияние на безопасность вакцин, содержащих тимеросала.
Dr. Pichichero: We looked at the [blood] level of mercury in children who received thimerosal-containing vaccines. Доктор Pichichero: Мы смотрели на [крови] уровень ртути у детей, которые получили тимеросал содержащие вакцины. Not a single child had a blood mercury level approaching the lower safety limit established by the EPA. Ни один ребенок не был уровень ртути в крови приближается к нижней безопасности предела, установленного EPA. Former predictions of possible pediatric problems with mercury in vaccines, which led to removal of thimerosal from US vaccines, were based on the notion that metabolism of ethyl mercury in the vaccine was the same as that of methyl mercury in fish. Бывший предсказания возможных педиатрических проблем с ртутью в вакцинах, которые привели к удалению тимеросала вакцины от США, были основаны на том, что метаболизм этилового ртути, содержащийся в вакцине, был тот же, что и метил-ртути в рыбе. But our study showed that elimination of ethyl mercury from the vaccine was about six times as fast as that of methyl mercury. Но наши исследования показали, что ликвидация этиловой ртути из вакцин была примерно в шесть раз быстрее, чем метилртути. The rapid metabolism probably accounts for the very low blood levels in the children we studied. Быстрого обмена веществ, возможно, объясняет очень низким уровнем в крови детей, мы изучили.

Medscape: Could blood levels of mercury be misleading in that blood levels could be low even while mercury is accumulating in bone or in organs? Medscape: Может крови уровни содержания ртути вводить в заблуждение, что в крови может быть низкой, даже в то время как ртуть накапливается в костях или в органах?
Dr. Pichichero: We accounted for virtually all the mercury contained in the vaccine in the stool of these children, with not much excretion in the urine. Доктор Pichichero: Нам приходилось практически для всех ртути, содержащийся в вакцине в стуле из этих детей, не так много экскрецию с мочой. So there really is no evidence that there is any mercury unaccounted for which could be accumulating in bone or elsewhere, although this study was not a toxicity study and did not examine this issue directly. Так что на самом деле никаких доказательств того, что имеется ртуть, пропавших без вести, которые могут быть накапливается в костях или в другом месте, хотя это исследование не было исследований токсичности и не рассматривали этот вопрос напрямую.

Medscape: Although these results appear to be reassuring, are there any study limitations to consider in interpreting the findings? Medscape: Хотя эти результаты кажутся обнадеживающими, существуют ли какие-либо исследования ограничений необходимо учитывать при интерпретации результатов?
Dr. Pichichero: This was a small study of 61 children: 20 two-month-olds who got thimerosal, 20 six-month-olds who got thimerosal, and 21 controls. Доктор Pichichero: Это было небольшое исследование 61 детей: 20 двух-месячного возраста, которые получили тимеросал, 20 шестимесячного возраста, которые получили тимеросал и контроля 21. Because we didn't anticipate the rapid clearance of ethyl mercury with half-life of only six to seven days, we predicted the sampling times on the basis of an assumed 45-day half-life. Потому что мы не ожидаем быстрого оформления этилртуть с периодом полураспада всего шесть-семь дней, то мы прогнозировали времени отбора проб на основе предполагается 45-дневный период полураспада.

Medscape: On what basis did the EPA set public safety limits for mercury levels? Medscape: На каком основании сделал EPA установить пределы общественной безопасности ртути?
Dr. Pichichero: The EPA levels were largely based on studies from the Faroe Islands which looked at the toxicity of methyl mercury ingestion from whale blubber. Доктор Pichichero: EPA уровни в значительной степени основаны на исследованиях с Фарерских островов, который смотрел на токсичности метил приема ртути из китовый жир. Mild neurodevelopmental problems occurred at blood levels of 200 to 300 ng/mL, and the mildest detectable neurodevelopmental toxicity occurred at blood levels of 58 ng/mL. Мягкий нервной проблемы возникли в крови от 200 до 300 нг / мл, а мягкие обнаружения нервной токсичности произошли в крови уровня 58 нг / мл. So the EPA decided they'd add in a safety factor of 10, and they reasoned that levels should not exceed 5.8 ng/mL to be totally safe. Таким образом, EPA они бы решили добавить в безопасности в 10 раз, и они полагали, что уровни не должны превышать 5,8 нг / мл, чтобы быть полностью безопасным. In our study, most children had levels of 1 to 2 ng/mL; two had levels of 2-3 ng/mL, and one had a level of 4 ng/mL. В нашем исследовании, большинство детей были уровней от 1 до 2 нг / мл; двое уровне 2-3 нг / мл, а у одного уровне 4 нг / мл. No child approached the EPA safety limit. Ни один ребенок не подошел к пределу EPA безопасности.

Medscape:Do you think that the Faroe Islands studies form an adequate basis on which the EPA can determine safe blood levels as they pertain to infants who receive vaccines containing thimerosal? Medscape: Как вы думаете, что на Фарерских островах исследования адекватной формой основания, по которым можно определить EPA безопасной крови, поскольку они относятся к детям, которые получили вакцины, содержащие тимеросал?
Dr. Pichichero: Actually, it's not an adequate basis because the situations are not strictly comparable. Доктор Pichichero: На самом деле, это не достаточные основания, поскольку ситуация не вполне сопоставимы. First of all, the Faroe Islands study looked at levels of mercury in fetal cord blood when mothers ingested mercury from whale blubber. Прежде всего, изучение Фарерские острова посмотрел на уровень содержания ртути в пуповинной крови плода, когда матери проглотить ртути из китовый жир. If anything, the fetus has been shown in human studies to be more susceptible to the toxic effects of mercury than are infants, because mercury easily penetrates into the fetal brain and kidneys and causes damage. Во всяком случае, плод был показан человек в исследованиях, которые будут более чувствительны к токсическому воздействию ртути, чем младенцы, поскольку ртуть легко проникает в мозг плода и почки и вызывает повреждения.

The other issue is that the Faroe Islands study looked at methyl mercury exposure, but thimerosal contains ethyl mercury. Другим вопросом является то, что исследование Фарерские острова посмотрел на метил воздействия ртути, но тимеросал содержит этиловый ртути. The FDA [Food and Drug Administration] assumed that metabolism of these two organic forms of mercury was closely correlated, but this was not validated by our study. FDA [Продукты питания и медикаментов] предположили, что метаболизм этих двух органические формы ртути были тесно связаны, но это не было подтверждено наше исследование. We now know that the two forms are metabolized and eliminated differently. Теперь мы знаем, что две формы метаболизируется и ликвидировано по-разному. But our data are very reassuring in that the metabolism of ethyl mercury appears to be six times faster than that of methyl mercury. Но наши данные являются весьма обнадеживающими в том, что метаболизм этилового ртуть, как представляется, в шесть раз быстрее, чем метил ртуть.

An editorial accompanying the Lancet paper suggests that another study will soon be published comparing the effects of ethyl and methyl mercury. Редакционные сопровождающем документе Ланцет "предполагает, что другое исследование, в скором времени будет опубликован сравнением эффектов этилового и метил-ртуть. But from a toxicity point of view, once mercury is freed from its organic bonds, mercury is mercury, and it's the free form that enters the brain and kidneys and can cause damage. Но с токсичностью точки зрения, когда ртуть, освобождается от своей органической связью, ртуть ртутью, и ее свободной форме, который поступает в мозг, почки и может причинить ущерб. Our study did not examine toxicity, but we measured blood levels of free mercury, not of ethyl mercury. Наше исследование не изучить токсичность, но мы измерили уровень содержания в крови свободного ртуть, а не этилового ртути.

Medscape: Why did the AAP urge vaccine manufacturers to remove thimerosal from US vaccines? Medscape: Почему AAP призывают производителей вакцин для удаления тимеросал вакцины от США? Do you think that this recommendation should be changed or updated? Как вы думаете, что эта рекомендация должна быть изменена или обновлена?
Dr. Pichichero: It's very reassuring for America's children that the hypothetical concerns which led to thimerosal removal were not validated by our study. Доктор Pichichero: Это очень обнадеживает детям Америки о том, что гипотетические проблемы, которые привели к удалению тимеросал не были подтверждены нашего исследования. The AAP and the FDA are not likely to reverse their decision based on our findings, now that thimerosal has been replaced with other preservatives. ААР и FDA не может отменить свое решение, основанное на наших выводов, то, что тимеросал была заменена другими консервантами. Although this drove up the cost of vaccines, we as a wealthy nation have absorbed this cost. Хотя это подъехали на приобретение вакцин, мы, как богатые нации впитали в себя эти расходы. But the FDA and the AAP should be very pleased with our findings, which speak to the millions of children who have already received vaccines containing thimerosal. Но FDA и АПУ должна быть очень довольны нашими выводами, которые говорят о миллионах детей, которые уже получили вакцины, содержащие тимеросала. Our findings were also pivotal in the WHO's recommendation that thimerosal will remain in all vaccines provided by them to other countries. Наши выводы были также ключевую роль в рекомендациях ВОЗ, что тимеросал будет оставаться во всех вакцинах, предоставляемых им в других странах.

Medscape: What are the advantages of using thimerosal in vaccines? Medscape: Каковы преимущества использования тимеросал в вакцинах?
Dr. Pichichero: Cost is a major issue. Доктор Pichichero: стоимость представляет собой серьезную проблему. If you don't use preservatives at all, you have to dispense vaccine in single-dose vials, which is not only more expensive but which may lead to more errors in administration. Если вы не используете консервантов вообще, вам придется отказаться от вакцины в одной дозе флаконы, которые не только более дорогие, но, может привести к ошибкам в управлении. In underdeveloped countries where millions of children die of whooping cough, tetanus and measles, switching to a thimerosal-free vaccine would raise the price so high that millions of children would not be vaccinated. В слаборазвитых странах, где миллионы детей умирают от коклюша, столбняка и кори, переход на свободные тимеросал вакцина будет поднять цены настолько высоки, что миллионы детей не будут привиты.

The potential toxicity of using newer preservatives, as we now do in the US, is unknown, so we're trading the very small, known risk of thimerosal for an unknown one. Потенциальной токсичности использования новых консервантов, как нам теперь делать в США, остается неизвестным, так что мы торгуем очень мала, известный риск тимеросала для одного неизвестного. The new preservatives in US vaccines are presumed to be safe, but I'm not an expert on vaccine preservatives, and I don't know the extent of background research supporting this presumption. Новые консервантов в вакцинах США считаются безопасными, но я не являюсь экспертом по вакцине консерванты, и я не знаю масштабов фон исследования в поддержку этого предположения.

Medscape: Is any additional research planned to clarify safety issues for thimerosal? Medscape: Есть дополнительные исследования планируется разъяснить вопросы безопасности для тимеросал?
Dr. Pichichero: We are collaborating with a laboratory in Seattle to look at nonhuman primate models to study possible mercury accumulation and other potential toxicity of thimerosal in vaccines. Доктор Pichichero: Мы сотрудничаем с лабораторией в Сиэтле, чтобы посмотреть на приматах моделей для изучения возможности накопления ртути и других потенциальной токсичности тимеросала в вакцинах. We're also doing a large follow-up in Buenos Aires, Argentina, in which we'll more carefully examine and quantitate these findings in larger numbers of children. Мы также делаем большой последующей деятельности в Буэнос-Айресе, Аргентина, в котором мы будем более тщательно изучать и количественно эти результаты в большее число детей.

Medscape: Please comment on the provision in the Homeland Security Bill that protects pharmaceuticalmanufacturers from lawsuits related to adverse effects of childhood vaccines. Medscape: Просьба прокомментировать положение в Национальной Безопаности Закона, который защищает pharmaceuticalmanufacturers от судебных исков, связанных с неблагоприятными последствиями детских вакцин.
Dr. Pichichero: The three major manufacturers of thimerosal-containing vaccines are GlaxoSmithKline, Aventis-Pasteur, and Wyeth. Доктор Pichichero: три крупнейших производителей тимеросал содержащие вакцины GlaxoSmithKline, Авентис-Пастер, и Wyeth. The Childhood Vaccine Protection Act is a long-standing piece of legislation which protects the pharmaceutical manufacturers against lawsuits involving vaccines recommended by the government. Детство вакцины Закона о защите является давним законодательный акт, который защищает фармацевтических производителей от судебных исков, связанное с вакцинами рекомендованных правительством. This legislation came into effect about a decade ago because all the lawsuits led to vaccine shortages. Этот закон вступил в силу около десяти лет назад, потому что все иски привели к нехватке вакцин. I'm not aware of any specific provisions in the Homeland Security Act dealing with this issue, but I haven't studied it specifically. Я не в курсе каких-либо конкретных положений в Национальной Безопаности закона, занимающихся этим вопросом, но я не изучал его в частности.

Lancet. 2002;360:1711-1712, 1737-1741 Lancet. 2002; 360:1711-1712, 1737-1741

Reviewed by Gary D. Vogin, MD Рецензент Gary D. Vogin, MD

[ CLOSE WINDOW ] [ЗАКРЫТЬ ОКНО]
Authors and Disclosures Авторы и раскрытие информации
Author(s) Автор (ы)
Laurie Barclay, MD Лори Barclay, MD
Laurie Barclay is a freelance reviewer and writer for Medscape. Лори Барклай является независимым рецензентом и писатель для Medscape.
Day.Az » Медицина » Могут ли раковые опухоли исчезнуть сами по себе?

14 Ноября 2009 [09:10] - Day.Az
Распечатать


Раковые опухоли - как само время: никогда не стоят на месте, и всегда развиваются и всегда в одном направлении - от плохого к худшему.

Однако эту, казалось бы, прописную истину ставят под сомнение данные рентгенологических обследований рака груди и простаты, накопленные за более чем двадцать лет и опубликованные в последнем номере «Журнала Американской медицинской ассоциации».

Помимо больших опухолей, при отсутствии лечения приводящих к смертельному исходу, на снимках обнаруживается много меньших по размеру образований, рост которых в какой-то момент самопроизвольно прекращается, и они начинают уменьшаться в размере. В некоторых случаях раковые опухоли груди исчезают вовсе.

«Прежде считалось, будто рак - это линейный процесс: в клетке происходит мутация, со временем мутации накапливаются, и этот процесс не может спонтанно пойти в обратную сторону, - говорит заместитель директора Национального института здоровья Барнетт Креймер. - Казалось, это стрела, летящая только вперед».

Однако в последнее время становится все более ясно, что рак - это не просто процесс накопления мутаций. В развитии заболевания принимают участие соседние клетки и даже весь организм в целом. Например, иммунная и гормональная системы способны подавлять либо ускорять развитие опухоли. Поэтому доктор Креймер утверждает: рак - это динамический процесс.

Не все онкологи согласны с таким мнением, но новые данные начинают убеждать даже скептиков. «Не могу сказать, что я на 100% убежден, что рак обратим, но я этого не исключаю, - говорит Роберт Каплан, глава кафедры медицинского обслуживания факультета здравоохранения Университета Лос-Анджелеса, Калифорния. - Накопленные данные дают для этого достаточно оснований».

Хорошо известны случаи самопроизвольного исчезновения раковых образований в яичках. Не раз случалось, что после удаления пораженного опухолью яичка на нем находили лишь большой шрам или шрам и маленькую опухоль. За время, прошедшее между обнаружением рака и операцией, опухоль самопроизвольно уменьшалась или исчезала совсем.

Конечно, такие случаи редки. Профессор урологии университета канадской провинции Британская Колумбия доктор Мартин Глив называет ремиссию раковой опухоли «редким биологическим феноменом».

Профессор патологии университета в Сан-Франциско, штат Калифорния Теа Тлсти, рассказывает, что раковые и предраковые клетки можно обнаружить в организме практически любого человека, достигшего среднего возраста. Об этом свидетельствуют результаты вскрытий людей, умерших по не связанным с раком причинам. «Получается, что вопрос заключается не столько в том, почему рак развивается, сколько в том, почему он не развивается», - замечает доктор Тлсти.

Канадские исследователи изучают сейчас мелкие раковые опухоли почек. Известны случаи, когда эти опухоли также самопроизвольно регрессируют даже на тяжелой стадии заболевания.

Группа под руководством доктора Глива провела эксперимент, в котором вместо лекарств выдавала больным раком почек таблетки плацебо.

У не менее чем 6% пациентов опухоли либо уменьшились, либо не изменились. Такой же результат был и в группе пациентов, получавших обычное лечение.

Как рассказывает доктор Глив, в наши дни все чаще небольшие опухоли в почках выявляются при УЗИ или томографии случайно, когда пациенты не подозревают у себя рак. В Соединенных Штатах такие опухоли удаляют, однако доктор Глив считает, что хирургическое вмешательство необходимо далеко не всегда.

Университет, в котором он работает, принимает участие в общенациональном исследовании малых раковых опухолей в почках. Задачей исследования является проследить динамику развития этого вида рака. Полученные до сих пор данные показывают, что в 80% случаев в течение трех лет опухоли либо не увеличиваются, либо даже уменьшаются в размере.

Конечно, пока врачи не станут советовать пациентам откладывать лечение в надежде на счастливое развитие событий, но, возможно, дальнейшее изучение развития опухолей поможет им определять, когда лечение необходимо, а в каких случаях опухоль можно не трогать.

Ранняя диагностика привела к тому, что, по словам доктора Глива, «в наши сети попадает не только крупная, но и совсем мелкая рыбка. Поэтому теперь необходимо понять, каких из маленьких рыбок можно отпускать на волю».

/Newsland.ru/