Saturday, February 6, 2010

Разработке вакцин против бактериальных заболеваний у детей
miércoles, 25 de julio de 2007 Среда, 25 Июля 2007
A nivel mundial, y por estas causas, mueren en un año dos millones de chicos. Во всем мире и по этим причинам, они умирают в течение одного года двух миллионов детей. En Argentina, se realizará la fase III del estudio cuyo principal objetivo es evaluar la eficacia de la vacuna antineumocócica conjugada. В Аргентине не будет третьего этапа исследование, основная цель которых состоит в оценке эффективности пневмококковой сопряженные вакцины.




La neumonía y la otitis media son dos de las infecciones respiratorias que más frecuentemente se presentan, al igual que la meningitis y la bacteriemia. Пневмония и отит являются двумя респираторные инфекции, которые происходят наиболее часто, как менингит и бактериемия. Las personas mayores de 65 años, los pacientes inmunizados y aquéllos que padecen complicaciones pulmonares o renales de carácter crónico, también pueden padecer alguna de estas afecciones. Люди старше 65 лет, пациентам прививки и тех, кто страдает от легкого или почек осложнений хронического, также может иметь любое из этих условий.
Las enfermedades neumocócicas son aquéllas que se producen por la presencia en el organismo de la bacteria Streptococcus pneumoniae, también llamada "neumococo". Пневмококковые болезней являются те, которые вызваны наличием в организме бактерии Streptococcus pneumoniae, называемый также пневмококка.
Como consecuencia de esta infección, que constituye una importante amenaza para los niños, sobre todo en el caso de los menores de dos años, pueden desarrollarse diversas patologías entre las que se encuentran la otitis media, la neumonía, la meningitis y la bacteriemia, una condición relativamente frecuente caracterizada por la presencia, en el flujo sanguíneo, de una gran cantidad de bacterias que no pueden ser eliminadas por los glóbulos blancos. В результате этой инфекции, которая представляет собой серьезную угрозу для детей, особенно в случае детей в возрасте до двух лет может развиться различные заболевания, среди которых средний отит, пневмония, менингит и бактериемия Относительно общих состояние, характеризующееся наличием в кровоток выделяется большое количество бактерий, которые не могут быть устранены путем белых клеток крови.
* La cápsula de la bacteria define el serotipo * Капсулу бактерии определяют серотип
A fin de prevenir la incidencia de este germen que, de acuerdo con los datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), ocasiona entre 20 y 25 por ciento de las muertes de niños menos de cinco años alrededor del mundo, numerosos especialistas se encuentran trabajando para desarrollar, en el área de la vacunación, nuevas alternativas preventivas. В целях предупреждения распространения MRSA, по данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) приводит 20 до 25 процентов всех случаев смерти среди детей в возрасте до пяти лет во всем мире, многие специалисты занимаются разработкой в области вакцинации, новых способов профилактики.
"Próximamente comenzará a realizarse, en Argentina, la fase III del estudio COMPAS (Clinical Otitis Media & Pneumonia Study, según su denominación en idioma inglés), cuyo principal objetivo es evaluar la eficacia de la vacuna antineumocócica conjugada (10 valente) en la prevención de la neumonía y la otitis media diagnósticas clínica y microbiológicamente", explicó Miguel Tregnaghi, médico especialista en Infectología Pediátrica, miembro de la Sociedad Argentina de Pediatría (SAP) y director del Centro de Desarrollo de Proyectos Avanzados en Pediatría (Cedepap). "Скоро начинается пройдет в Аргентине, третьего этапа исследование КОМПАС (Клинический отит & пневмонии исследования, а свое название на английском языке), основная цель которой заключается в оценке эффективности пневмококковой сопряженные вакцины (10 валентный) в предотвращении пневмонии и отита клинической и микробиологической диагностики, сказал Мигель Tregnaghi, специалист в области детских инфекционных болезней, член Сосьедад де Pediatria Аргентина (СПД) и директор Центра по развитию передовых проектов в педиатрии (Cedepap).
Aunque siempre es bueno que se continúe investigando, es importante mencionar que hace varios años se encuentra en el mercado argentino la vacuna antineumocócica conjugada heptavalente, que recientemente fue recomendada por la misma OMS para su inclusión en los calendarios de vacunación oficiales de todos los países, sobre todo en aquéllos con alto índice de enfermedades causadas por esa bacteria. Хотя это всегда хорошо для дополнительных исследований, важно отметить, что несколько лет назад в аргентинском рынке семивалентная пневмококковой вакцины сопряжены, который недавно был рекомендован ВОЗ сам для включения в официальный календарь вакцинации всех стран, особенно с высоким уровнем заболеваний, вызываемых этой бактерией.
Los datos oficiales indican que, en la Argentina, el neumococo produce anualmente alrededor de 400 casos de meningitis en niños, de los cuales mueren entre 100 y 120. Официальные данные свидетельствуют о том, что в Аргентине, пневмококков ежегодно производит около 400 случаев менингита у детей, в результате которого погибли от 100 до 120. Muchos otros padecen secuelas neurológicas de por vida. Многие другие страдать на протяжении всей жизни неврологических осложнений. Los principales síntomas de esta condición, difícil de reconocer y por tanto de tratar, son la fiebre elevada, la cefalea, las náuseas, los vómitos y los cólicos abdominales. Основными симптомами этого заболевания трудно распознать, и поэтому лечить, являются высокая температура, головная боль, тошнота, рвота, боль в животе.
Por esa razón es tan importante incrementar el desarrollo de investigaciones que permitan avanzar en la prevención de ésta y otras enfermedades que derivan de las infecciones bacterianas. По этой причине так важно, чтобы увеличить развитие исследований, которые способствовали бы предотвращению этого и других заболеваний, обусловленных бактериальными инфекциями.
"Las vacunas estudiadas deben demostrar su seguridad e inmunogenicidad en un gran número de voluntarios. En el caso de la herramienta que se está investigando, ésta permitirá obtener una protección doble, contra las enfermedades causadas por la bacteria Streptococcus pneumoniae, pero también por la Haemophilius Influenzae no tipificable", detalló Ana Ceballos, médica infectóloga pediátrica, integrante del comité científico de la SAP. "Вакцины изучена должны продемонстрировать свою безопасность и иммуногенность у большого числа добровольцев. Если инструмент находится в стадии расследования, он получит двойную защиту от болезней, вызванных бактериями Streptococcus pneumoniae, но и Haemophilus nontypable гриппа "Он отметил, Ана Себальос педиатрической инфекционные заболевания врач, член научного комитета SAP.
* Grupos de riesgo * Группы риска
Si bien los niños son los más susceptibles a desarrollar enfermedades ocasionadas por infecciones bacterianas, lo cierto es que las personas mayores de 65 años, los pacientes inmunizados y quienes presentan complicaciones o enfermedades coexistentes tanto renales como pulmonares, también constituyen una población de riesgo. Хотя дети более подвержены болезни, вызванные бактериальными инфекциями, тот факт, что люди старше 65 лет, пациентам прививки и те, с осложнениями или сосуществующих условия как почек и легких, также представляют риска.
En cuanto a los niños, es importante contemplar especialmente la situación de los que concurren a jardines maternales o guarderías o tienen hermanos en edad escolar; y los bebés que hayan sido alimentados con leche materna por un período de tiempo inferior a los dos meses. Для детей это важно учитывать особенности положения посещающих детские сады или детские или школьного возраста, братья, сестры и дети, которые были на грудном вскармливании в течение времени менее чем за два месяца.
* Síntomas y tratamiento de la enfermedad neumocócica * Симптомах и лечении пневмококковой инфекции
Las manifestaciones y las formas de abordaje de la enfermedad varían dependiendo de la manifestación que la infección tome. Демонстрации и путей решения проблемы с болезнями зависит от демонстрации того, что инфекция имеет. En el caso de presentarse una neumonía, es probable que el paciente tenga escalofríos, fiebre elevada, respiración dificultosa, dolor torácico y muscular y tos. В случае пневмонии, вполне вероятно, что пациент имеет озноб, высокая температура, затрудненное дыхание, боль в груди, кашель и мышцах.
Si, en cambio, la enfermedad que se desarrolla es la otitis media, el síntoma característico es el dolor de oído aunque también puede desarrollarse rinitis y dolor de garganta. Если же болезнь, которая развивается, средний отит, является симптомом более уха, но может также разработать насморк и боль в горле.
El tratamiento, en todos los casos, se basa en la administración de antibióticos, aunque el principal problema radica en que las cepas suelen ser resistentes a este tipo de medicación. Лечения во всех случаях на основе антибиотиков, но основная проблема заключается в том, что штаммы, как правило, устойчивы к такого лекарства. En cualquier situación, lo fundamental es prevenir el advenimiento de la infección a través de la vacunación y consultar inmediatamente al médico ante la presencia de los primeros síntomas. В любом случае, ключевым является предотвращение возникновения инфекции путем вакцинации и обратитесь к врачу сразу же в присутствии первых симптомов.

http://www.diariosalud.net/content/view/4863/518/

Thursday, February 4, 2010

Половина случаев заболеваний раком могут быть предотвращены

01:37
Фото: с сайта dumskaya.net

2 февраля в Женеве был опубликован отчет экспертов Международного союза по борьбе с онкозаболеваниями. Согласно этого отчёта 40% из 12 миллионов ежегодных случаев заболевания раком можно было бы предотвратить, если бы люди защищались от инфекций и находили в себе силы менять образ жизни, пишет Компьюлента.

Названо девять инфекций, способствующих онкологическим заболеваниям: папилломавирус человека, гепатит В, гепатит С, вирус иммунодефицита человека и вирус Эпштейна-Барр (вирус герпеса человека 4-го типа).

Пока прогнозы Всемирной организации здравоохранения печальны, в 2010 году от рака умрут 11,5 миллиона человека, а это на 45% больше, чем в 2007 году.

Медики уверены, что своевременная вакцинация спасёт миллионы жизней, но и люди тоже должны ответственно относиться к своему здоровью и защищать себя от инфекций, менять образ жизни: не курить, питаться здоровой пищей, ограничивать потребление алкоголя и сокращать время пребывания на солнце.

http://www.internovosti.ru/text/?id=24707
4 февраля 2010 - Всемирный день борьбы против рака.

Рак может быть предотвращен - существует защита от инфекций, вызывающих рак

4 февраля активисты всего мира проводят Всемирный день борьбы против рака. Ежегодно, в этот день Международный союз по борьбе с онкологическими заболеваниями (UICC) инициирует мероприятия, направленные на повышение осведомленности людей о проблеме рака. В этом году основным направлением деятельности стала профилактика рака, в том числе путем защиты от инфекций, вызывающих рак.

Данная тема является особо актуальной в решении проблемы рака шейки матки. Ведь в результате многолетних исследований природы этого рака было доказано, что возбудителем рака шейки матки являются онкогенные типы вируса папилломы человека (ВПЧ). А значит, заблаговременно защитив себя от ВПЧ, можно предотвратить развитие этого смертельного заболевания.

Проблема рака шейки матки стала одной из ключевых тем Всемирного дня борьбы против рака в этом году. В первую очередь, это обусловлено неутешительной статистикой развития и смертности от этого заболевания:
• Каждые две минуты от рака шейки матки умирает одна женщина, и более 1,4 миллиона женщин во всем мире болеют этим видом рака
• Рак шейки матки – это второй по распространенности вид рака среди женщин 15-45 лет, и третья по счету причина смерти среди женщин, после рака молочной железы и рака легких
• По оценкам, до 80% женщин в течение своей жизни инфицируются ВПЧ
• В большинстве случаев иммунная система женщины противодействует ВПЧ. Однако если вирус не был побежден, женщина подвергается риску развития рака шейки матки
• Ожидается, что к 2020 году примерно 90% смертей от рака шейки матки в мире будут диагностированы у женщин из развивающихся стран

К сожалению, эти факты все ещё остаются относительно малоизвестными. И многие женщины до сих пор не владеют информацией о возбудителях рака шейки матки и не осознают угрозу, которую несет заболевание, как и то, что они могут оказаться в группе риска.

Рак шейки матки - «тихий убийца». Многие женщины абсолютно не осведомлены о причинах развития этого заболевания и не знают, что есть возможность защитить себя. Всемирный день борьбы против рака является прекрасным поводом повысить уровень знаний женщин о раке шейки матки и подчеркнуть важность ранней диагностики и предупреждения заболевания с помощью скрининга и вакцинации.

Компания GlaxoSmithKline (ГлаксоСмитКляйн), инициатор программ по информированию общественности о проблеме рака шейки матки в Азербайджане и мире, поддержала проведение Всемирного дня борьбы против рака. Компания считает, что Всемирный день борьбы против рака - это важное событие, позволяющее повысить уровень осведомленности о раке и о возможностях предотвращения его развития. Рак шейки матки - одна из наиболее серьезных угроз жизни женщин всего мира. И исключительно важно доносить до женщин и медицинских работников информацию о том, что рак шейки матки можно предотвратить путем проведения эффективной профилактики. Компания GlaxoSmithKline прилагает большие усилия для того, чтобы изменить ситуацию с заболеваемостью и смертностью от рака шейки матки. А в рамках одной из своих последних инициатив, компания сделала доступной и в Азербайджане вакцину для профилактики рака шейки - Церварикстм (www.cervicalcancer.com.ua).

Вакцина Церварикс зарегистрирована во многих странах мира, включая все страны Евросоюза, США, Японию и др. 14 стран Евросоюза, США и другие страны включили эту вакцину в обязательные вакцинационные календари. Такой вид профилактики позволяет «научить» иммунную систему женщин эффективно выявлять и уничтожать вирусы при их попадании в организм еще до начала процесса развития заболевания.

В Азербайджане вакцина Церварикс зарегистрирована с конца 2008 года. За этот период около 150 женщин по собственной инициативе прошли курс вакцинации в частных клиниках города и защитили себя от рака шейки матки.

Необходимо помнить, что только в комплексе вакцинация и регулярные профилактические осмотры позволят женщинам наилучшим образом защититься от рака шейки матки.

Компания GlaxoSmithKline убеждена, что все девушки и женщины мира заслуживают того, чтобы быть защищенными от рака шейки матки.

Компания «ГлаксоСмитКляйн»

Один из мировых лидеров среди компаний, занимающихся научными исследованиями в области фармации и здравоохранения, – посвящает свою деятельность улучшению качества жизни людей, помогая людям делать больше, чувствовать себя лучше и жить дольше. Дополнительная информация доступна на сайте www.gsk.com.

Вакцинальное подразделение «ГлаксоСмитКляйн», одна из ведущих в мире компаний, разрабатывающих вакцины, и лидер в инновациях. Компания ведет активную работу в области научных исследований вакцин, их разработки и производства; более 30 вакцин этой компании уже одобрены для реализации на фармацевтическом рынке и еще 20 находятся на различных стадиях разработки в настоящее время. Благодаря команде квалифицированных и преданных своему делу сотрудников «ГСК Байолоджикалз» использует свой опыт для разработки инновационных вакцин, вносящих важный вклад в здоровье и благополучие людей во всем мире.

URL: http://www.day.az/news/ society/193212.html

Wednesday, February 3, 2010

Плотоядных бактерий
7/20/2001 8:00 AM 7/20/2001 8:00 утра


Caught in the Nick Caught In The Nick

When a medical student examined Lee Wattenberg's infected hand, she suspected the worst. Когда студент-медик стороны рассмотрели инфицированным Ли обрадовало, она подозревается худшее. Thanks to her fast action—and the expertise of the University medical staff—the renowned cancer researcher survived a life-threatening encounter with flesh-eating bacteria. Благодаря ее быстрым действиям и опыт университета медицинского персонала и известный исследователь рак пережила угрозу для жизни сталкиваются с плотоядными бактериями.

By Peggy Rinard Пегги Rinard

It all started with a tiny crack in the skin on his right thumb, probably caused by the cold, dry January air, or perhaps it was a paper cut. Все началось с маленькой трещины в коже на большой палец правой руки, вероятно, связано с холодной, сухой воздух январе или, возможно, это была бумага "Вырезать". Lee Wattenberg (MD '50), the University of Minnesota Medical School professor well-known for discovering that eating broccoli helps prevent cancer, studied the cut briefly, decided it wasn't worthy of a Band-Aid, and headed off to meet a friend for a game of tennis. Ли обрадовало (MD '50), Университетом штата Миннесота профессор Медицинской школы хорошо известны обнаружив, что едят брокколи помогает предотвратить рак, изучал Cut короче, решили, что это не достойно Band-Aid, и отправились, чтобы встретиться Друг для игры в теннис.

By the time he arrived at the tennis court, however, the cut hurt more than it should have. К тому времени, он приехал на теннисный корт, однако, сократить пострадал больше, чем следовало бы. Wattenberg's thumb began to swell and he felt some flu symptoms coming on, so he forfeited the game and returned home, where he sat at his dining-room table until his wife arrived home that evening. Ваттенберг палец начал опухать, и он почувствовал какое-то симптомы гриппа надвигается, так что он теряет право на игру и вернулся домой, где он сидел за обеденным столом, пока его жена приехала домой в тот вечер. As he sat, Wattenberg felt his energy fade with the late winter afternoon light, and his thoughts scatter like pieces of a puzzle. Когда он сидел, обрадовали чувствовала его энергию Fade с конца зимы свет днем, и мысли его разброс, как части головоломки.

"When my wife came home, I told her, 'I've got to get organized because my thumb really hurts,'" Wattenberg recalls. "Когда моя жена пришла домой, я сказала ей:" Я должен получить организовали, потому что мой палец действительно больно, "обрадовали напоминает. "Then I wondered what I was talking about." "Тогда я подумал, что мы говорили о".

Esther Wattenberg, a professor in the School of Social Work, knew immediately something was very wrong when she saw how weak and confused her husband was, but the only apparent problem was an infected cut on his thumb. Эстер обрадовали, профессор Школы социальной работы, сразу поняла, что что-то очень неправильно, когда она увидела, как слабый, и путать ее мужа, но только кажущаяся проблема инфицированы сократить на большом пальце. At age 79, Lee Wattenberg continues to conduct research and remains physically and mentally vigorous. В возрасте 79 лет, Ли Ваттенберг продолжает проводить исследования и по-прежнему физически и психически энергично. Esther called her daughter, Betsy Wattenberg, an associate professor in the School of Public Health, and together they talked Lee into a trip to Fairview-University Medical Center, just a few minutes from the Wattenbergs' home. Эстер назвал ее дочь, Бетси обрадовали, адъюнкт-профессор в Школе общественного здравоохранения, и вместе они говорили Ли в поездке в Fairview-медицинский центр университета, всего в нескольких минутах ходьбы от Wattenbergs 'домой.

The family arrived at the emergency room at about 8 pm, and a doctor diagnosed Wattenberg with cellulitis, an inflammation of subcutaneous tissue that isn't uncommon. Семья прибыла на скорой помощи примерно в 8 вечера, а врач диагноз обрадовал с целлюлитом, воспаление подкожной клетчатки, что не является редкостью. The physician on duty prescribed antibiotics, then, as a precaution, decided to keep Wattenberg in the hospital overnight for observation to make sure he responded to therapy. Дежурный врач назначили антибиотики, то в качестве меры предосторожности, решили сохранить Ваттенберг в больнице на ночь для наблюдения, чтобы убедиться, что он ответил на терапию.

As the night wore on, Wattenberg's condition worsened. За ночь шло, состояние Ваттенберг ухудшилось. Months later he says he doesn't remember much of what happened after he was admitted to the hospital, but he does remember that shortly after he was settled in his room, a medical student named "Miss Olson" came in to get his medical history and examine his hand. Месяц спустя он говорит, что он не помнит многое, что произошло после того как он поступил в больницу, но он помнит, что вскоре после того как он был решен в его комнату, студент-медик под названием "Мисс Олсона" пришел получить свою медицинскую историю и изучить его руки.

"She seemed very mature and knowledgeable for a medical student," Wattenberg says. "Она казалась очень зрелым и знающим для студента-медика", говорит обрадовало. "I was very impressed with her." "Я был очень впечатлен с ней".

Wattenberg's intuition was right. Ваттенберг интуиция была права. Kristine Olson, a third-year medical student who happened to be interning at Fairview-University Medical Center that night, has an impressive background. Кристина Олсон, на третьем курсе студент-медик, который оказался на интернирование Fairview-медицинского центра Университета в ту ночь, имеет впечатляющий фон. As an undergraduate, she worked in the laboratory of Ashley Haase, Regents Professor and head of the Medical School's microbiology department. Будучи студентом, она работала в лаборатории Эшли Гаазе, регентов профессор и заведующий отделом микробиологии Медицинской Школы. After graduation, Olson spent a couple of years as a Peace Corps volunteer in Africa, where she taught science and math to 10th graders. После окончания Олсон провел несколько лет в качестве волонтера Корпуса мира в Африке, где она преподавала естественные науки и математика 10-классов. When she finishes medical school, Olson plans to apply for a joint residency in internal medicine and pediatrics and pursue further specialization in infectious diseases. Когда она заканчивается медицинской школой, Olson планирует применить для совместного проживания по внутренним болезням и педиатрии и проводить дальнейшую специализацию по инфекционным заболеваниям.

When Olson was asked to see Wattenberg, she knew he was a University researcher but had no idea he was a cancer researcher of some distinction. Когда Олсон было предложено, чтобы увидеть обрадовало, она знала, что он был исследователем университет, но понятия не имел, он был рак исследователь некоторые различия. Wattenberg is widely known for discovering the antioxidant and cancer-preventive properties of broccoli and other vegetables. Ваттенберг широко известна для раскрытия антиоксидант и рак-профилактические свойства брокколи и другие овощи. She didn't learn that until later in the evening when she spoke with his wife and daughter. Она не узнала, что позднее в тот вечер, когда она говорила со своей женой и дочерью.

Wattenberg didn't appear very ill when Olson first saw him in the ER—just under the weather, she says. Обрадовали не кажутся очень жестокое Олсон, когда впервые увидел его в ЭР-под самой погоды, говорит она. But when she visited him in his hospital room less than a half hour later, Wattenberg was sleepy and looked sicker. Но когда она посетила его в больнице менее чем через полчаса, обрадовали была сонной и посмотрел хуже.

"His thumb turned from pink to purple while I was standing there, and he began to shake with chills," Olson says. "Его большой палец повернул от розового до пурпурного, пока я стоял там, и он начал трясти озноб," Олсон говорит. The fact that he was getting worse so quickly made her think it might be necrotizing fasciitis, or "flesh-eating" strep disease, and possibly streptococcal toxic shock syndrome (STSS), which has serious systemic effects. Тот факт, что он все время ухудшается так быстро сделал ей думаю, это может быть некротическая фасциит, либо "плотоядный" стрептококк болезней и, возможно, стрептококковой синдрома токсического шока (STSS), которая имеет серьезные системные последствия.

"I'd never actually seen it before. But it's one thing I wouldn't want to miss," she says. "Я никогда не видел его раньше. Но одно дело я не хотел бы пропустить", говорит она. The disease moves so rapidly and has such a high mortality rate that even a brief delay in treating it can mean the difference between life and death. Болезнь движется столь быстро и столь высокая смертность, что даже небольшая задержка в лечении это может означать разницу между жизнью и смертью. Olson went to get Peter Melchert (MD '98), the resident on duty. Олсон пошел за Петром Мельхерт (MD 98), резидента на дежурстве. By the time they returned, Wattenberg's thumb was deep purple and he had become more confused, a symptom of STSS. К тому времени они вернулись, большой палец Ваттенберг был Deep Purple и он стал более запутанной, симптом STSS. As Olson and Melchert examined him, his thumb turned blackish and the skin began to blister. Как Олсон и Мельхерт осмотрев его, оказалось большим пальцем черновато и кожа начала блистер.

Olson and Melchert quickly put Wattenberg on intravenous antibiotics, then alerted Paul Bohjanen, the on-call expert in infectious diseases, and hand surgeon George Landis. Олсон и Мельхерт быстро поставить Ваттенберг на внутривенные антибиотики, а затем предупредил Поль Bohjanen, по вызову специалиста по инфекционным заболеваниям, и руки хирурга Георгия Landis. They knew that, by this time, the stealthy strep bacteria would be progressing up through the tendon sheath in Wattenberg's arm and out of reach of antibiotics in the bloodstream. Они знали, что к этому времени, скрытный бактерий стрептококковой будет прогрессирующая вверх через влагалище сухожилия на руке обрадовали и вдали от антибиотиков в крови. Treating the infection would require surgery to drain fluids and remove infected tissue. Лечение инфекции потребует хирургии для слива жидкости и удаления зараженных тканей.

When Bohjanen arrived on the scene, Wattenberg was very sick, with a fever of 104 or 105. Когда Bohjanen прибыла на место происшествия, обрадовало очень больной, с температурой 104 или 105. Because Wattenberg is allergic to penicillin, the preferable antibiotic for invasive strep disease, Bohjanen selected a broad spectrum of alternate antibiotics to do the same work. Потому что обрадовало страдает аллергией на пенициллин, антибиотики предпочтительным для инвазивного болезнь стрептококк, Bohjanen выбрали широкий спектр альтернативных антибиотики, чтобы сделать ту же работу.

"He had a very classic, very severe case of necrotizing fasciitis with systemic toxic shock, perhaps the most classic case I've seen," Bohjanen says. "Он был очень классический, очень серьезный случай некротическая фасциит с системными токсический шок, пожалуй, самый классический случай, если я видел," Bohjanen говорит. "There's a very high mortality rate with severe disease, and given his age, he's very lucky to be alive. If he hadn't been in a setting where the progress of the disease could be observed, he may well have died. The outcome depends on what happens during the first 12 to 24 hours." "Там очень высокий уровень смертности с тяжелой болезнью, и с учетом его возраста, он очень повезло, что я жив. Если бы он не находился в условиях, когда развитие болезни можно было наблюдать, он, возможно, умерли. Результатов зависит от того, что происходит в течение первых 12 до 24 часов ". Bohjanen adds that Wattenberg's own good health also had a lot to do with his survival. Bohjanen добавляет, что собственное здоровье Ваттенберг также было много общего с его выживания. "He's an unusually healthy man. I mean, he's nearly 80 years old and he was on his way to play tennis a few hours before he checked into the hospital." "Он необыкновенно здоровым человеком. Я хочу сказать, что он почти 80 лет, и он шел играть в теннис на несколько часов, прежде чем он попал в госпиталь".

Later that night, Wattenberg was wheeled into the operating room, where Landis drained fluid and removed infected tissue. Той же ночью было Ваттенберг колесный в операционной комнате, где Ландис осушенных жидкостью и удалить инфицированные ткани. Called debridement, it's a tricky procedure because it's difficult to tell where the advancing edge of the infection stops. Призвали хирургическая обработка раны, это сложная процедура, потому что трудно сказать, где продвижение кромки инфекции прекращается. Landis had to take care to remove a large enough margin of tissue to make sure that no infection remained. Лэндис был заботиться, чтобы удалить достаточно большим запасом тканей, чтобы убедиться, что никакой инфекции остались.

Then the wait began to learn if Wattenberg would survive. Тогда начал ждать, чтобы узнать, если обрадовало бы выжить. The first 24 hours after the surgery were the most critical. Первые 24 часов после операции являются наиболее критическими. Although doctors controlled the local infection, Wattenberg's body continued to struggle with its systemic effects. Хотя врачи контролировали местные инфекции, тело Ваттенберг продолжает бороться с системными последствиями. His fate was unclear for the next several days as he remained unconscious. Его судьба была неясной в течение следующих нескольких дней он оставался без сознания. He remembers waking up and being surprised when he saw his hand. Он вспоминает, проснувшись и был удивлен, когда увидел его за руку. "It's really hard to describe how terrible it looked," he says. "Это действительно сложно описать, как это страшно посмотрел, говорит он. "I barely recognized it. The skin and much of the underlying tissue were gone." "Я едва узнал его. Кожу и пропала большая часть основной ткани".

The tissue was so damaged that Landis considered amputating the thumb and was unsure whether Wattenberg would regain use of his hand. Ткань была настолько повреждены, что Лэндис рассмотрел ампутировать большой палец и был уверен в том, обрадовало бы восстановить использование его за руку. But Wattenberg, who is right-handed and needs the use of his hand for working, not to mention playing tennis, was willing to try anything. Но обрадовало, кто прав и потребностей использования руки для работы, не говоря уже играл в теннис, были готовы попробовать все. And as it turned out, Landis's creativity as a reconstructive surgeon was fully put to use. И, как оказалось, творческий Ландис как реконструктивная хирург полностью положить в использовании.

The first skin graft failed, so the next time Landis sutured Wattenberg's thumb to his abdomen for two weeks so healthy blood vessels could feed the graft. Первый трансплантат кожи не удалось, поэтому в следующий раз Ландис зашивается пальца Ваттенберг в живот в течение двух недель, чтобы здоровые сосуды могут кормить трансплантата. This time the graft took, but to strengthen it Landis wrote an unusual prescription—for medicinal leeches to stimulate circulation. На этот раз приняли взяточничество, но и укрепить его Ландис пишет необычный рецепт-за пиявками, чтобы стимулировать кровообращение. Used many years ago for medicinal bloodletting, leeches have recently made a comeback in the clinic, primarily to support skin grafts on burn patients and reattach severed fingers and toes. Используется много лет назад для лекарственного кровопускание, пиявки недавно добились возвращения в клинику, в первую очередь для поддержки по пересадке кожи ожоговых больных и прикрепить разорвала пальцы рук и ног.

Placed on the skin, the leeches promote the growth of capillaries by sucking blood through tissue. Наносится на кожу, пиявками, способствует росту капилляров, высасывая кровь через ткань. Landis says he uses them a couple of times a year for reattaching fingers but had never before used them for this purpose. Лэндис говорит, что он использует их по несколько раз в год для присоединить пальцы, но никогда раньше не использовал их для этой цели. Wattenberg was skeptical, but Landis assured him that these were not just any old leeches scooped up out of a nearby pond—they are cultured in a laboratory to meet Food and Drug Administration standards and available by prescription only. Ваттенберг был настроен скептически, но Лэндис заверил его, что это были не просто каким-то пиявки зачерпнул из близлежащего пруда-они выращиваются в лабораторных условиях для удовлетворения пищевых продуктов и медикаментов стандарты и доступны только по рецепту врача.

Although he didn't enjoy the experience at the time, Wattenberg now finds some humor in it. Хотя он не пользуется опытом в то время, обрадовало теперь находит юмор в нем. Applied four times a day, the leeches, which are prone to sleeping on the job, required professional supervision. Прикладная четыре раза в день, пиявок, которые склонны к спящим на работу, требуется профессиональный контроль. If they were hungry and alert, the treatment would go quickly; if not, it would drag on. Если бы они были голодны и предупреждение, лечение пойдет быстрее, если же нет, было бы затянуться.

"Whenever a leech fell asleep, we would groan, especially if it was during the middle of the night," Wattenberg says. "Когда пиявка заснул, мы бы стон, особенно если он был в середине ночи", говорит обрадовало. "Then we would try to wake the leech up by poking it." "Тогда мы бы попытаться разбудить пиявка вверх по тыкать ею". One nurse was particularly good at spotting the energetic ones and screening out the laggards. Одна медсестра была особенно хороша в кровянистые выделения энергетических единиц и отсеивая отстающих. The leeches also needed to be monitored because when they are full, they detach and may wander off. Пиявок также необходим контроль, потому что когда они полны, они отделяются и могут блуждать. Wattenberg was told that there have been cases in double rooms where leeches have been placed on one patient and later turned up on another. Обрадовали сказали, что имели место случаи, в двухместных номерах, где пиявки были размещены на одного пациента, а затем оказался на другой.

After five weeks in the hospital, Wattenberg finally returned home. Через пять недель в больнице, обрадовали, наконец, вернулись домой. One of the first things he did when he felt better was track down Kristine Olson so that he could personally thank her. Одна из первых вещей, которую он сделал, когда он почувствовал себя лучше было отследить Кристины Олсон, чтобы он мог лично поблагодарить ее. She had stopped in a couple of times during his long hospitalization, and he regretted that he hadn't gotten her full name and address so that he could contact her. Она остановилась в несколько раз во время его длительной госпитализации, и он сожалеет, что он не получил ее полное имя и адрес, чтобы он мог связаться с ней.

"It's very reassuring to me that there are students like Miss Olson to carry on the legacy that my colleagues and I have worked long and hard to establish," he says. "Это очень обнадеживающие мне, что есть студенты, как мисс Олсон осуществлять, опираясь на наследие, что мои коллеги и я долго и упорно работали, чтобы установить", говорит он.

Although he feels particularly touched by the role Olson played, Wattenberg also attributes his survival to "a series of virtuoso performances" by George Landis, Paul Bohjanen, his hand therapists, whom he calls the "uncompromising perfectionists," and everyone else involved in his care. Хотя он считает особенно тронуты роль сыграли Олсон, обрадовали также атрибуты своего выживания "серии виртуозно" Джорджа Ландис, Поль Bohjanen его стороны терапевтов, которых он называет "бескомпромиссной совершенства", и все остальные участвующие в его заботиться.

And while he might be pressing his luck, he adds, he's still hoping to grip a tennis racquet again and reschedule that game he forfeited back in January. И как он может оказывать давление на свое счастье, он добавляет, что он все еще надеясь ручки теннисных ракеток и снова перенести, что игра была присуждена еще в январе.

Peggy Rinard is publications manager at the University's Academic Health Center. Пегги Rinard является менеджером публикации в академических здравоохранения Университета Центр.

Facts about "flesh-eating" strep Факты о "плотоядный" стрептококк

Patrick Schlievert, professor of microbiology at the University of Minnesota, first described necrotizing fasciitis, or "flesh-eating" strep disease, with Larry Cohn in a 1987 issue of the New England Journal of Medicine. Патрик Schlievert, профессор микробиологии в Университете Миннесоты, впервые описанный некротическая фасциит, либо "плотоядный" стрептококковой болезнью, с Лэрри Кона в 1987 вопросу New England Journal медицины. The information below was provided by Schlievert and the Minnesota Department of Health. Приводимая ниже информация была предоставлена Schlievert и Миннесота Департамент здравоохранения.

What is it? Что это такое?

Flesh-eating strep disease is a serious, invasive infection caused by Group A streptococcus, the same bug that causes strep throat and impetigo. Плотоядный стрептококк заболевание является серьезной, инвазивных инфекций, вызванных стрептококком группы А, та же ошибка, приводившая острый фарингит и импетиго. There are 80 known strains of Group A strep, but only a few are deadly. Есть 80 известных штаммов группы стрептококк, но лишь немногие из них смертельно. Even so, they are harmless unless they get into the bloodstream through a cut or other opening such as a chicken pox lesion—a serious threat in children. Несмотря на это, они безвредны, если они попадают в кровь через порез или другие открытия таких как поражение ветряная оспа-серьезной угрозой у детей. Deadly strains of strep disappear and reappear in cycles of about 35 to 50 years. Deadly штаммов стрептококк исчезать и появляться с периодичностью от 35 до 50 лет. They caused serious infections such as scarlet fever and rheumatic fever between 1900 and 1950, disappeared, then reappeared in the mid-1980s because the population was no longer immune to them. Они стали причиной серьезных инфекций, таких как скарлатина и ревматизм в период между 1900 и 1950 годах, исчез, затем появился в середине 1980-х годов, потому что население уже не застрахован от них.

What does it do? Что она делает?

Once in the body, virulent strep bacteria settle in a spot where circulation is sluggish, such as a bruise, where they multiply and produce deadly toxins. Попав в тело, вирулентных бактерий стрептококковой поселиться в таком месте, где циркуляция вялым, таких, как синяк, где они размножаются и производят смертоносные токсины. The toxins kill surrounding cells, turning them into liquid "food" to fuel their destructive spree—hence the name "flesh-eating." Токсины убивают, окружающих клетки, превращая их в жидкость "пища" для поддержки своей разрушительной Spree-отсюда и название "плотоядный". The toxins may also cause streptococcal toxic shock syndrome (STSS), a massive inflammatory response that causes low blood pressure, shock, and injury to internal organs. Токсинов, также могут вызывать стрептококковой синдрома токсического шока (STSS), массовые воспалительный ответ, что причиной низкого кровяного давления, шок, и повреждение внутренних органов. Lee Wattenberg had both conditions. Ли Ваттенберг оба условия.

How common is it? Как часто это такое?

According to the Minnesota Department of Health, there were nine cases of necrotizing fasciitis in Minnesota in 2000 and 17 cases in 1999. Согласно Миннесота Департамент здравоохранения, было девять случаев некротическая фасциит в Миннесоте в 2000 году и 17 случаев в 1999 году. The state had eight reported cases of STSS in 2000 and four in 1999. Государство было восемь случаев STSS в 2000 году и четыре в 1999 году. And there were only two reported cases of people with both conditions in 2000, none in 1999. И есть только два сообщения о случаях люди с обоих условий в 2000 году, ни в 1999 году.

How often is it fatal? Как часто это роковое?

Either necrotizing fasciitis or septic shock can be deadly. Либо некротическая фасциит или септического шока может быть смертельным. When they are combined, the fatality rate is about 70 percent. Если их объединить, летальность составляет около 70 процентов. A treatment developed by Schlievert, giving immunoglobulin intravenously, helps to neutralize the toxins and save lives. Лечения разработана Schlievert, давая иммуноглобулин внутривенно, способствует нейтрализации токсинов и сохранить жизнь. If the infection goes beyond the subcutaneous tissue into muscle, it is almost always fatal. Если инфекция выходит за пределы подкожную ткань в мышцы, то это почти всегда заканчивается смертельным исходом. That's why early treatment is so important. Поэтому раннее лечение является столь важным.

What are the symptoms of necrotizing fasciitis and STSS? Каковы симптомы некротического фасциит и STSS?

Early symptoms of necrotizing fasciitis include fever and severe pain, swelling, and redness at the wound site. Ранние симптомы включают некротическая фасциит лихорадка и сильная боль, припухлость и покраснение в пораженное место. Early symptoms of STSS include fever, dizziness, confusion, a diffuse red rash, and abdominal pain. Ранние симптомы STSS включают повышенную температуру, головокружение, спутанность сознания, диффузные красная сыпь и боль в животе. Anyone with these symptoms should seek medical attention immediately. Любой человек с эти симптомы, должны обратиться к врачу немедленно.

Is there any way to protect yourself? Есть ли способ защитить себя?

The spread of all Group A strep infections, whether strep throat or necrotizing fasciitis, may be reduced by good hand washing. Распространение всех групповых стрептококковой инфекции, будь то острый фарингит или некротическая фасциит, может быть уменьшена на тщательном мытье рук. All wounds should be kept clean and watched for possible signs of infection, which include redness, swelling, drainage, and pain. Все раны должна быть чистой и наблюдала за возможные признаки инфекции, которые включают покраснение, припухлость, дренажа, и боль. Schlievert is working on a vaccine to provide protection against strep toxins and expects it to be tested in humans within the next year. Schlievert работает над вакциной для обеспечения защиты от токсинов, стрептококк, и ожидает его пройти тестирование на людях в течение следующего года.

http://translate.google.ru/translate?hl=ru&langpair=en%7Cru&u=http://www.alumni.umn.edu/Flesh-eating_bacteria.html

Sunday, January 31, 2010

США: правительство настоятельно призывает государства наркотики


Изображение: Эквадор науки

Размер:

Добавлено: суббота, 21/7/2007 - 11:5
Гэри С. Беккер

Значительная часть $ 800 млн стоит каждого нового препарата происходит тестирования эффективности требуется правительства США. Если были удалены эти, приведет к увеличению открытие и разработку новых лекарственных средств.

Конгресс находится под нарастающим давлением со стороны пожилых людей и других групп потребителей для контроля цен на лекарственные препараты, поскольку их расходы резко возросли в последние десятилетия. Но регулирование цен приведет к сокращению числа новых препаратов, так как цены высоки, частично потому, что их разработка является чрезвычайно дорогим. Лучшим решением было бы устранение положений Федерального пищевых продуктов и медикаментов (FDA, со своей сокращенное на английском языке), которые вызывают цен и отрицательно сказаться на медицинские инновации.

Открытие пенициллина вызвало лавину новых лекарств, в том числе другие антибиотики против инфекций и препараты для высокое кровяное давление, холестерин, депрессия, тревога, СПИД и рак. Новых лекарств улучшились значительно расширился и качества жизни в течение последних 50 лет.

Американские фармацевтические компании тратят более 30 миллиардов долларов ежегодно в исследования и разработку новых лекарств, но только незначительная часть из этих препаратов считается достаточно перспективным продолжить клинические испытания. В среднем, исследования, разработки и тестирования каждого препарата, что FDA одобрило это стоит колоссальных $ 800 миллионов. Чтобы восстановить эти инвестиции, лаборатории к установлению высоких цен в течение ограниченного времени последнего патентов, которые защищают их от общего конкурса. В самом деле, что является смыслом существования патентов.

Расходы на разработку новых лекарственных средств уделяется почти полностью населения США. Большинство других стран вводить контроль над ценами или патенты позволяющие ослабить общее экземпляров. Это также объясняет, почему медицинские исследования сосредоточены в этой стране.

Тем не менее, цены могут быть уменьшены при содействии исследованиям и разработке новых лекарственных средств. Первым шагом могло бы стать устранение правила, введенные с 1962 года FDA стрелять расходов на лекарства и искусственно задержкой рынок. До этого года, в лабораториях было только доказать, что новые препараты являются безопасными для большинства пациентов. С тех пор они должны были доказывать свою эффективность в клинических испытаниях, которая очень дорого стоит. Кроме того, такие испытания обычно предоставляют мало информации, потому что результаты являются весьма различными в разных пациентов и очень дорогими, потому что лаборатории должны привлекать и удерживать людей в этих тестах очень болен, но лишь половина получила новое лекарство и плацебо половины .

Из конечно, страхом судебных исков и сохранить свою хорошую репутацию, некоторые из этих лабораторий будет испытание в любом случае, как известно, что FDA часто задерживает утверждение новых лекарств, чтобы избежать неловкого политической потасовки.

В последние годы FDA позволило быстро и на крупных открытий, но она все еще занимает от 12 до 15 лет, чтобы утвердить новые наркотики, гораздо дольше, чем 25 лет назад. В то время, препарат прошел обычно в течение 30 клинических испытаний с участием около 3 тысяч пациентов, то теперь имеется 60 клинических испытаниях, и почти 6 тысяч больных. Это увеличивает расходы на разработку новых лекарств примерно на 40%.

Ликвидация всех требований за пределами разумных норм безопасности позволит значительно сократить расходы на медикаменты и усиление конкуренции положительно.

Вы можете уменьшить стоимость отпускаемых по рецепту лекарств в то время как поощрение инновационной деятельности. FDA следует отменить требования, которые препятствуют запуску новых лекарств, которые вполне могут пользу больным людям очень глубоко.

Гэри С. Беккер лауреат Нобелевской премии по экономике (1992), профессор экономики в Чикагском университете, Институт Гувера ученый и член Консультативного совета проекта социального обеспечения приватизации сотрудник Института Катона

Статья из Межамериканского агентства печати Экономический (AIPE)
Статья, опубликованная в Катон


http://www.ecuadorciencia.org/articulos.asp?id=2151